Бюро перекладів Glebov
03049, м. Київ, вул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Про переклад у технічному та промисловому секторі

Хоча з кожним роком зростає потреба у якісних технічних перекладах, у такій сфері як технічний переклад у першу чергу стоїть проблема у відсутності спеціалістів необхідного рівня. У першу чергу підготовка перекладачів необхідна у технічній та промисловій сферах. На жаль, більшість існуючих університетських програм з підготовки перекладачів мало задовольняють потреби ринку та не відповідають запитам.

Що ж необхідно для того, аби стати технічним перекладачем? У першу чергу необхідно розуміти, що така сфера діяльності як технічний переклад потребує не лише знання мови. Перекладач, що працює з технічними текстами повинен гарно розбиратися у базових природничих науках, таких як фізика та хімія, мати уявлення про інженерію та виробництво. Часто говорять, що в ідеалі для технічного перекладу необхідно працювати саме з інженером або техніком, який у достатній мірі володіє мовою. З іншої сторони, підприємства, яким необхідний технічний переклад, повинні розуміти необхідність консультацій для технічного перекладача, що працює над їх проектом. Саме тому виникає необхідність у так званих додаткових матеріалах, які технічний перекладач буде використовувати у своїй роботі. Тоді технічний переклад буде вірним не тільки з точки зору лінгвістики, але й з технічної точки зору. Технічний перекладач зовсім не віртуоз та не майстер слів, він просто дуже гарно розбирається у термінах, техніці та жаргонній лексиці. Зі своєї сторони, в ідеалі, підприємства не повинні просто досліджувати ринок у пошуках якісного технічного перекладу. Аби отримати якісний продукт, необхідно тісно взаємодіяти з перекладачем, особливо на початкових етапах. Також необхідно розуміти, що роль технічного перекладача не менш важлива, ніж роль інженера – ці два спеціалісти не зможуть існувати окремо один від одного. Формування культури технічного перекладу має починатися ще в університеті, на підприємстві, з яким працює технічний перекладач, й при цьому сам спеціаліст слідкує за технічними новинками та за новинами сфери.

Технічний переклад з кожним днем набуває все більшого значення у сучасному світі, де усі женуться за найновішими технологіями, а промисловість розвивається семимильними кроками. При цьому сам перекладач повинен розвиватися та еволюціонувати разом з оточуючим світом й якщо Ви обираєте професію «технічний перекладач», то повинні дотримуватися «правил гри». До певної міри можна поєднати літературний та технічний світ, хоча їх так часто протиставляють, втрачаючи будь-яке уявлення про їх первісну ідентичність. Говорячи глобально, технічний та промисловий сектори сильно виграють через це, саме поняття переклад вже відвоювало собі місце під сонцем та домоглося як професійного, так і офіційного визнання у світі промисловості. А якщо Вам захочеться покритикувати підприємства за їх недбале ставлення до перекладу загалом, та нечутливість до перекладачів зокрема, то згадайте про перекладачів, які так часто відмовляються від технічних перекладів, повертаючись спиною до світу техніки та промисловості.

Технічний перекладач повинен змінити деякі робочі звички. Технічний переклад не можна робити, якщо Ви сидите у закритому сосуді. Якщо технічний перекладач хоче заслужити професійну повагу на підприємстві, з яким працює, т він повинен показати своє професійне ставлення до цього підприємства. Технічний перекладач не повинен боятися загубитися серед технічних спеціалістів, навпроти – тісна співпраця зі спеціалістами допоможе йому надати замовнику якісний продукт. Також технічний перекладач має бути готовий взяти на себе роль спеціаліста з термінології. Дуже часто йому доведеться стикатися з новими термінами, що ще не використовуються у іншій мові, й тоді доведеться вводити нову термінологію. Для цього технічний має не просто добре розбиратися у термінології сфери, з якою працює, він має розуміти принципи термінотворення та роботи з термінологією, уникати синонімічності термінів та понять.




Усний переклад

Послуги кваліфікованих перекладачів для різноманітних заходів.

Курси іноземних мов

Glebov пропонує курси іноземних мов. Можливе проведення групових та індивідуальних занять.

Письмові переклади документів

Переклад документів як для фізичних, так і для юридичних осіб.

Засвідчення перекладів

Усі переклади, які зробили наші перекладачі, ми можемо засвідчити нашою печаткою або нотаріально.