<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Турецкий язык - заимствования из французского языка

В бюро переводов Glebov Вы можете заказать перевод с турецкого языка или перевод на турецкий язык, либо же можно воспользоваться услугами устных переводчиков во время деловых переговоров с партнером. Если Вас интересует стоимость перевода на турецкий язык или же с турецкого языка, воспользуйтесь активной ссылкой для перехода на нашу страничку с ценами.

 Бюро переводов Glebov предлагает переводы с турецкого языка и переводы на турецкий язык. У нас Вы можете перевести свидетельство о рождении на турецкий язык, перевести свидетельство о браке на турецкий язык, перевести справку о несудимости на турецкий язык, перевести договор на турецкий язык, перевести диплом на турецкий язык, перевести справку из банка на турецкий язык, перевести выписку на турецкий язык, перевести доверенность на турецкий язык, перевести разрешение на вывоз ребенка на турецкий язык; также вы можете перевести свидетельство о рождении с турецкого языка, перевести свидетельство о браке с турецкого языка, перевести справку о несудимости с турецкого языка, перевести договор с турецкого языка, перевести справку из банка с турецкого языка, перевести выписку с турецкого языка, перевести доверенность с турецкого языка, перевести диплом с турецкого языка. Мы находимся по адресу: ул. Брюллова 12, оф.5. (район метро Вокзальная). Телефон: (044) 332 36 99 или мобильный 098 590 67 21. Звоните! Мы всегда рады ответить на все Ваши вопросы по переводам.

В отделе турецкого языка бюро переводов Glebov подготовилистатью об этом языке, поскольку переводы с турецкого и на турецкий становятся все более и более распространеными наши специалисты решили показать развитие и становление этого языка. На турецком языке общается более ста пятидесяти миллионов человек.

Турецкий язык принадлежит к урало-алтайской или фино-угорской семье языков, которая сроднена с финской и с венгерской семьями. Этот язык не принадлежит ни к индо-европейской семье (как французский, немецкий, английский или персидский), ни к семитской (как арабский или иврит), несмотря на длительное влияние этих языков в результате многих столетий жизни бок о бок с арабами и персами (сейчас около 65 % всех используемых слов имеют арабско-персидское происхождение). На сегодняшний день на турецком языке разговаривает более ста пятидесяти миллионов человек, из которых более 60 миллионов живет на территории бывшего Советского союза, 60 миллионов - на территории Турции, а остальные 30 миллионов распределились по Китаю, Афганистану, Ирану, Азербайджану, Ираку и по другим балканским странам: Греции, Болгарии, Югославии, Румынии.

Современный турецкий считается очень легким для изучения языком, особенно после принятия латинских букв в 1928 году. До этого в турецком языке использовались буквы персидско-арабского письма, в которых не всегда были соответствия гласным буквам, и которые не всегда соответствовали звукам турецкого языка. Поэтому когда-то турецкий было учить намного сложнее, а принятие латинского алфавита намного облегчило изучение турецкого.

В турецком языке сейчас 29 букв, которые соответствуют латинским буквам. Данный алфавит основывается исключительно на фонетике и сам по себе он очень прост: в турецком языке нет неиспользуемых букв или же букв, которые используются просто для облегчения чтения. Турки могут читать на любом другом языке, в котором используется латинский алфавит, что значительно упростило процесс изучения языков стран, в которых они живут.

Реформа алфавита

За реформой алфавита последовало очищение языка от арабско-персидских слов. Когда язык не соответствует современным реалиям, особенно это касается техники и западной культуры, то требуемые слова, обычно, берутся из французского языка: среди 7.500 слов порядка 3.000 используются в ежедневном речи. Таким образом, среднестатистический турок использует целые серии слов, которые были заимствованы из французского языка весьма интересным образом.

Фраза в турецком языке отличается от фразы во французском языке: тут глагол ставится в конец. Способ выражения, размышления, высказывания о вещах и предметах более или менее одинаковый. Таким образом, не говорят: "книга, которую я тебе купил, лежит на столе"; вместо этого говорят: "для тебя я купил книгу и она лежит на столе".

Грамматические отличия заключаются в прибавлении суффиксов. Изучение турецкого языка - это в первую очередь изучение качеств суффиксов, а простое составление слов само по себе означает мысль, как в "базовом английском языке".

Имена существительные переходят из одного языка очень легко. А вот глаголы встречаются реже: около 100 среди 3.000 французских слов перешли в турецкий язык. Интересно, что заимствованы только глаголы первой группы. При спряжении у них наблюдаются черты participes passés. Именно поэтому очень легко использовать французские глаголы. Вот несколько примеров:

empoze etmek = imposer
kopya etmek = copier
kumanda etmek = commander (военный термин)
organize etmek = organiser
vize etmek = viser (документ, паспорт)
dejenere etmek = dégénérer

Несмотря на огромное количество, вошедших в турецкий язык французских слов, не все они включены в словарь. В них сохраняется фонетический аспект, который слегка отличается, также сохраняется их содержание, то есть наиболее важные аспекты. Кроме того, заимствованные слова, как правило, имеют одно значение, реже два.

В арго также используется определенное количество слов, но при этом изменяется их смысл. Пример:

torpil (de torpille) = favoritisme

Французские слова в турецком языке относятся к "терминам цивилизации" и, как правило, связаны с названиями изготовляемых объектов, развлечений, вещей и т.д. Определенное количество слов обозначают типичные качества, характеристики чувств, но, как правило, это конкретные термины.

Также встречается большое количество оборотов для выражения мысли и образа действий, которые являются калькой с одного языка на другой. Турецким журналистам очень нравиться использовать такие слова в своих статьях. Наблюдается параллельность, единство образа действий, которые показывают аналогию способа размышлений и общности цивилизации между двумя народами, что можно считать позитивными последствиями взаимоотношений между турками и французами.

Обоюдное влияние

Взаимное влияние между представителями разных национальностей и культур - это нормальное явление. Поддаются они влиянию или нет, но при взаимодействии они как бы ищут влияния, использования чего-то "нового" или даже "иностранного". Таким образом, турки заимствуют и вводят техники и методы, вкусовые оттенки и оттенки мыслей при взаимодействии со своими соседями или друзьями, мусульманами или христианами, так же как на востоке или на западе, в Европе, в Азии или в Африке, повсюду, где они присутствуют, их образ мысли отражается в ходе истории.

Начиная с 1530 года, Турция стала открыта к союзу с западным миром. Вещи, пришедшие из Европы, "проходили" через Францию, которая единственная из всех стран обладала привилегией вести торговлю с Турцией (Капитуляция). Все, что приходило из других стран, называлось французским именем.

Лексикологическое влияние иностранных языков существует до сих пор, более того - оно значительно ускорилось за последние пол столетия.

В 1923 году в провозглашенной республике избавились от арабо-персидских слов; начали использовать французские слова для замены необходимых терминов, особенно в сфере науки, техники и искусства.

Сначала вторая мировая война, а потом вступление Турции в различные западные организации, среди которых выделяют НАТО и Европейский совет, спровоцировали новые заимствования из французского языка. Сегодня, когда контакты устанавливаются не только на уровне государства, но также и между людьми всех классов и всех сословий, данное явление заимствования слов проникает все больше и больше во все сферы жизни.

Подобное лексикологическое влияние обогатило турецкий язык более чем на 3 000 слов, которые более или менее широко используются. Эти слова полностью адоптированы, поскольку в первую очередь была адаптирована их орфография согласно турецкой фонетике.

Влияние турецкого на другие языки

Со своей стороны турки также оказали значительное влияние на своих соседей, что довольно быстро почувствовало арабское население Ближнего и Среднего Востока (Сирия, Ирак, Ливан и Египет) и Северной Африки (в частности, Тунис, Ливия и Алжир), также это влияние ощущается в странах Восточной Европы.

На Балканах турки господствовали на протяжении четырех столетий, что значительно отразилось на устройстве местной жизни, на обычаях, искусстве и способе мышления. В частности, речь идет о Греции, Болгарии, Сербии, Албании, Румынии и Венгрии. Под это влияние также попали и поляки с украинцами.

Балканисты считают, что подобное влияние ощущается до сегодняшнего дня и прослеживается в фольклоре балканских народов. Таким образом, в болгарском, румынском и албанском языках на сегодняшний день все еще можно встретить тысячи слов турецкого происхождения, как правило, эти слова используют для выражения наиболее тонких чувств.

Если говорить об арабском мире, то тут турецкое влияние является темой для страстных обсуждений и споров, хотя этот вопрос мало изучен.

Гласные и согласные

  • 8 гласных, 4 твердых (определяется по открытости ротовой полости) : a, o, u, i и 4 мягких: e, ö, ü, i
  • a произносится как в слове анализ, o - как в слове дом, u - как в слове луг, e - как в слове это, ü - как в слове юзер, i - как в слове такси ; а если говорить о таких звуках как gi или ö, то тут достаточно сложно найти эквивалент в русском языке.
  • 21 согласных, которые произносятся точно также, как и в русском языке за исключением нескольких случаев, s с диакретическим знаком внизу произносится как "ш", ç - как "ч" и еще несколько букв.

Произношение

Все буквы на письме произносятся, поскольку имеют одинаковое значение. Вокалическая гармония регулирует последовательность гласных в слоге внутри слова...

Морфология

Как уже было сказано ранее, изучение турецкого языка - это в первую очередь изучение суффиксов. К грамматической основе имени существительного или глагола последовательно прибавляют суффиксы, у каждого суффикса есть своя уникальная форма, которая сродни с фонетическими изменениями.

Две категории слов:

  • имена существительные и имена прилагательные, при этом прилагательные и наречия имеют строго определенное место в предложении.
  • глаголы одного склонения, но при этом есть много различных времен.

пример:
ev-ler-imiz-de : в наших домах > имя существительное + множественное число + притяжательный падеж + падеж
gez-in-mi-yor-sun : ты не будешь гулять > корневой глагол + форма + отрицание + класс + лицо.

Синтаксис

Синтаксис в турецком языке также очень интересный для изучения и характеризуется тем, что определитель всегда находится перед определяемым словом. Кроме того, подлежащее всегда стоит перед сказуемым (пример: Ali evde : Али дома)

  • дополнения ставятся перед глаголом.
  • прилагательные-эпитеты всегда ставятся перед именем существительным
  • дополнения-обстоятельства всегда стоят вместе с пост-позицией
  • практически не используются подчинительные предложения
  • отсутствует глагол-связка по типу "иметь"



Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.