<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

О переводе с любовью

Как ни пытались ученые описать перевод с научной точки зрения, у них мало что получалось, т.к. при работе с переводом все происходит под эмоциональным веянием. При этом текст перевода иногда очень сильно сопротивляется и не поддается переводу. Почему так происходит? Ответ может показаться либо банальным, либо философским – текст оригинала уже есть и второй текст не может быть также гениален и великолепен (если речь идет о переводе литературы). При таком подходе наши соотечественники никогда бы не наслаждались произведениями Стендаля, Умберто Эко, Гомера и других широко известных писателей. Феномен качественного перевода кроется в том, что профессиональный переводчик может найти в себе силы и переступить через банальное восприятие мира окружающими, предоставив этим самим окружающим такой перевод, что читатель воспринимает его, как оригинал.

При этом явление, когда «текст не хочет переводится», кажется не таким уж фантазматическим, как только Вы садитесь за работу с целью сделать качественный перевод. С самого начала текст перевода буквально «пестрит» непереводимыми частями. То тут, то там Вам хочется добавить что-то свое. Зачем? Для того чтоб читатель понял суть текста, а сам текст был подан доходчиво и правдоподобно. С этой точки зрения перевод поэтических произведений и произведений, в которых воспитывают дух, достаточно сложен.

Да и рассуждать о переводе, не будучи переводчиком, достаточно сложно. Ведь дискуссии о переводе - это дискуссии о произведениях, о жизни, о судьбе и о характере произведений; о том, как эти произведения влияют на нашу жизнь; это разговор о коммуникации, передаче значений и традиций; это разговор об оценке своего наследия и понимания значения достижений чужой культуры; это разговор о своем родном языке, впитанном с молоком матери, и о языке чужом, иностранном; это разговор о нахождении в языковой среде человечества; это разговор про устный перевод и про перевод письменный; это разговор об обмане и правде, о предательстве и о верности; перевод – это, прежде всего разговор о миметизме, сомнениях, важности тех или иных явлений; это разговор о жизни чувств и о жизни букв; говорить о переводе и заниматься переводом – это находиться в мире, где само слово «перевод» обжигает своей четкостью и окрыляет метафоричностью.

Возможно, существует научное, объективное, методологическое, неэмоциональное и четкое описание такого понятия как «перевод», но я, как переводчик, предпочитаю придерживаться именно вышеупомянутого философского определения. Ведь если говорить о научной трактовке перевода, то тут мы поставим себя в жесткие рамки, если о философской – напротив, мы лишаем себя всяческих границ. Два подхода, научный и философский, антагонисты современной теории перевода и каждый выбирает для себя тот подход, который считает более обоснованным и подтвержденным. Я же четко буду придерживаться мнения, что роль переводчика в культуре очень значительна, т.к. именно благодаря переводам возникали целые культурные движения и направления в тех или иных странах, улаживались или разгорались конфликты, заключались сделки, велись переговоры.




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.