UkrainianRussianEnglish

Пауло Коельо просить своїх читачів розповсюджувати книги піратським способом

Субота, 04 лютого 2012, 10:27
Поки в Україні точилася боротьба навколо ex.ua, автор, чиї книги продають мільйонними тиражами, зв’язався з порталом Pirate Bay та заявив: «Чим більше людей «спіратять» книгу, тим краще».

Бразильський письменник-романіст, чиї книги продаються краще за все, Пауло Коельо приєднався до нової рекламної акції сумнозвісного сайту-файлообмінника Pirate Bay та закликає «піратів усього світу» «об’єднатися й незаконно розповсюджувати усе, що я коли-небудь написав».

Коельо довгий час підтримував незаконні завантаження своїх робіт, з тих пір, як піратську версію перекладу російського видання Алхіміка було розміщено онлайн у 1999 році. Цей факт абсолютно не вчинив негативного впливу на рівень продажів у країні, які до 2002 року склали близько мільйонів копій, а сьогодні ця цифра перевищує дванадцять мільйонів. У своїх останніх діях він навіт зробив крок уперед: Він приєднався до програми Pirate Bay  та вмовляє своїх читачів завантажувати його роботи безкоштовно.

Підписавшись як «Пірат Коельо», автор розповів читачам свого блогу про «нову та цікаву систему, аби просувати мисецтво» на Pirate Bay . «У Вас є гурт? Ви прогресивний кіно продюсер? Комедійний актор? Вони замінять логотип на першій сторінці посиланням на Вашу роботу», - написав Коельо. «Як тільки я дізнався про це, то вирішив прийняти участь. Декілька з моїх книг вже там,а… фізично рівень продажу моїх книжок продовжує зростати з того моменту як читачі викладають їх на сайти Р2Р».

«Прошу, - каже Коельо. – Завантажуйте мої книги та читайте безкоштовно. А якщо Ви отримуєте від них задоволення, то купляйте тверду копію. Саме таким чином ми повинні сказати індустрії, що жадібність ні до чого не призводить».

Починаючи зі свого дебюту – книги «Алхімік» про молодого пастуха з Андалусії, - й закінчуючи його самою останньою книгою «Алеф», у якій описано «видатну та перетворюючу мандрівку на шляху до самовідкриття», вдохновляючих та душевних книг Коельо по всьому світу було продано біля 300 млн.. екземплярів. У минулому автор казав, що «Ви можете додати ще процентів двадцять до піратських версій».

Його посилання у Pirate Bay високо оцінили читачі, Які стали описувати його як провидця («можливо я й не куплю книгу прямо зараз (бо в мене вже 5 книжок цього автора), але я розповім усім, кого знаю, про цю книгу»), «взірець для наслідування для усього людства» та героя. «Віват, пане Коельо! Завантаживши одну з Ваших книжок я вирішив купити звичайну книгу! Якщо б я не скористався піратським сайтом, то ніколи б не почав читати Ваші книги! Я б назвав це попереднім переглядом, а от якщо Вам подобається, то Ви купляєте!», - заявив один з читачів.

Минулого місяця Коельо виказав свою опозицію щодо Акту під назвою «Зупиніть онлайн піратство». Описуючи цей акт він заявив, що це «СПРАВЖНЯ ЗАГРОЗА, не лише для американців, але для всіх з нас, бо закон - якщо його приймуть - вплине на всю планету».

Хоча Коельо визнає, що як автор він має захищати інтелектуальну власність, він все ж продовжує закликати «піратів усього світу» до об’єднання, аби «спіратити усе», що він коли-небудь написав.

«Золоті дні, коли кожна ідея комусь належала, вже давно пішли у минуле. По-перше, тому що усі коли-небудь використовували одні й ті самі чотири теми: любовна історія між двома людьми, любовний трикутник, боротьба за владу, розповідь про мандри. По-друге, усі письменники хочуть аби люди читали те, що вони написали, не залежно від того це стаття в газеті, блог, буклет, або просто якийсь напис на стіні», - каже він. «Чим частіше ми чуємо пісню по радіо, тим більше ми хочемо купити CD. Те саме відбувається й з літературою. Чим більше людей «спіратять» книгу, тим краще. Якщо їм сподобається початок, то наступного дня вони куплять усю книгу, бо немає нічого більш стомлюючого ніж читання довгих текстів на екрані комп’ютера».

The Guardian


 

Новини

Федеральна національна рада в Абу Дабі видала проект закону про переклад

11 лютого 2012

Пауло Коельо просить своїх читачів розповсюджувати книги піратським способом

4 лютого 2012

Міністр закордонних справ винаймає перекладачів для медіа

21 січня 2012

Уряд не надає високого значення перекладам законів на російську мову

11 січня 2012

Перекладачі бюро перекладів Glebov прийняли участь в інтерв’ю з Гордоном Рамзі

20 грудня 2011

Шведське святкування Дня Люсії

15 грудня 2011

Вітаємо наших замовників. Автомобіль Jaguar XKR-S визнано кращим спортивним авто 2011 року

12 грудня 2011

Мистецтво дипломатичного перекладу

31 жовтня 2011

Машинний переклад призведе до зникнення досвідчених перекладачів патентної документації?

22 жовтня 2011

Спроба Швейцарців врятувати мову дала тріщину

2 вересня 2011

Помер Юджин Найда – основоположник теорії перекладу Біблії

28 серпня 2011

Оновлення Twitter: нове фінансування та нові мови

9 серпня 2011

Сем Салліван, колишній мер Ванкувера, просуває толерантність за допомогою мовної ініціативи

30 червня 2011

Інтерв'ю з Інкалііза Віхонен (Inkaliisa Vihonen), Європейська Комісія Генеральна Дирекція з перекладу (European Commission Directorate General for Translation)

16 червня 2011

Миттєвий перекладач від Отавіо Гуд (Otávio Good)

7 травня 2011

RSS Новости перевода

You are here  :
Бюро перекладів надає послуги з письмового та усного перекладу. Ми працюємо без вихідних.
Замовляйте переклад за телефонами:

+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29