|
|
Міністр закордонних справ винаймає перекладачів для медіа |
| Субота, 21 січня 2012, 15:43 |
|
Міністр закордонних справ Японії Коітіро Генба почав використовувати на своїх щотижневих прес конференціях синхронний переклад на англійську мову, аби дати міжнародній спільноті можливість отримати більше інформації про дипломатичну активність Японії.
Під час першої двомовної конференції у середу роздали приймачі та навушники, після чого усний перекладач забезпечив синхронний переклад з кабінки, що було встановлено у кімнаті для проведення брифінгів. Як сказав Міністр, вперше цю подію відвідали двоє репортерів, що не розмовляють японською мовою. Міністр сподівається, що усний переклад може знизити рівень занепокоєння міжнародної спільноти через діяльність влади, хоча деякі представники медіа сумніваються, що це значно вплине на інформаційне поле про Японію. Ясухару Ішізава, професор політики та медіа у Жіночому коледжі Gakushuin заявив у четвер, що практично марно організовувати синхронний переклад на конференціях, де повідомляють новини, бо на таких суспільних подіях ніколи не надають достовірну інформацію щодо Японії. «Дійсно цінну інформацію отримують не на заздалегідь написаних конференціях, тому сама наявність усного перекладу тут мало що означає», - заявив Ішізава, колишній репортер The Washington Post. Він вважає, що єдине, на що пролила світло ця подія, так це те, що влада досить мало працювала над тим, аби забезпечити потік інформації англійською мовою. «Більше японських політиків повинні вміти розмовляти англійською мовою щоденно. У порівнянні з іншими країнами, дуже мало двомовних членів Кабінету Міністрів», - заявив Ішізава. «Навіть у Китаї, хоча прес-конференції й проводять китайською, багато керівників з влади можуть розмовляти англійською. У формуванні відносин це звичайно значний плюс», - вважає Ішізава. Міністерство закордонних справ проводить щотижневий прес брифінг англійською кожний четвер, але прес-конференції пана Генба проводили лише японською мовою. Окрім Міністерства, Офіційна Резиденція Прем’єр Міністра забезпечую синхронний переклад конференцій, на яких повідомляють новини, з моменту землетрусу у березні минулого року. За словами замісника генерального директора міжнародної прес служби Міністерство витратило приблизно ¥9.8 млн. на усе обладнання, необхідне для надання усного перекладу. За рахунок забезпечення усного перекладу «буде можливо надати більш точну інформацію міжнародній спільноті про стан справ у Японії», - сказав Генба у ході своєї регулярної прес-конференції, що проходила у середу. The Japan Times |
У зв’язку з розширенням діяльності бюро перекладів GLEBOV веде постійний набір перекладачів та викладачівЧетвер квітня 2012 |
+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29