|
|
Уряд не надає високого значення перекладам законів на російську мову |
| Середа, 11 січня 2012, 11:47 |
|
У нормативах Міністерства Юстиції на 2012 рік (Естонія) від державних організацій не будуть вимагати перекладати естонські закони на російську мову. Це буде сприяти збереженню ситуації, де однієї четвертій населення не гарантують право ознайомитися із законами їх рідною мовою.
Якщо російськомовним громадянам або резидентам необхідно перекласти закон на російську мову, то їм необхідно буде звернутися за перекладом у приватну компанію (бюро перекладів).
Нормативи на 2012 рік підсилюють статус кво останніх декількох років, бо навряд чи які-небудь закони було перекладено на російську мову з 2006 року, частково це було пов’язано з дефіцитом бюджету. До 2006 року усі закони в Естонії регулярно перекладали на російську мову в офіційній газеті Riigi Teataja. Але з 2006 року, коли переклад став завданням Міністерства юстиції, закони стали перекладати на англійську мову. Це стало віддзеркаленням статусу англійської мови як основної мови бізнесу та політики. «Переклад законів англійською мовою відображає мету робочої програми держави зі створення в Естонії законодавчої бази на англійській мові», - каже Прііт Талв (Priit Talv), речник Міністерства юстиції. На даний момент 67 процентів населення Естонії вважає естонську мову своєю першою мовою; приблизно 29 процентів населення вважають першою мовою саме російську мову. Якщо говорити про етнічне розподілення груп населення, то 69 процентів – це етнічні естонці, а 25,5 Процентів населення російського походження. З усіх не естонців, що живуть в Естонії, 58 процентів стверджують, що вони досить «добре» або «посереднє» можуть читати естонською мовою. Andres Kahar |
У зв’язку з розширенням діяльності бюро перекладів GLEBOV веде постійний набір перекладачів та викладачівЧетвер квітня 2012 |
+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29