UkrainianRussianEnglish

Перекладачі бюро перекладів Glebov прийняли участь в інтерв’ю з Гордоном Рамзі

Вівторок, 20 грудня 2011, 21:16
Перекладачі бюро перекладів Glebov прийняли участь в інтерв’ю з Гордоном Рамзі. Повний варіант інтерв’ю, а також масу цікавих фактів про кулінарію й не тільки Ви можете знайти у номері журналу «Зверни увагу з Тетяною Рамус» («Обрати Внимание с Татьяной Рамус»). Отримуйте задоволення від читання!
Рамзі, відомо, що першим рестораном, який отримав три зірки Michelin у Великій Британії, був Gordon Ramsay. Що для Вас значить ця нагорода?
Michelin лишається найавторитетнішим та найповажнішим ресторанним гідом у світі, й я дуже пишаюся, що є його частиною. Що й казати, після оголошення результатів, ти отримуєш фантастичне враження визнання своєї праці.

У Вас є ресторани у різних країнах світу. Яка у них кухня?

Кухня кожного нашого ресторану віддзеркалює особливості місцевості, в якій його розташовано. Хоча стандарти продуктів, сервісу та дизайну залишаються однаковими в усьому світі. Наприклад, в Італії у готелях Forte Village на Сардинії та Castel Monastero у Тоскані наші меню зі стравами, що приготовані справжніми майстрами, є кращим у своєму регіоні.

У чому особливість високої кухні? В інгредієнтах або у чомусь іншому?

Для приготування страв високої кухні важливо усе. Нам пощастило, що у наших ресторанах ми можемо використовувати якісні інгредієнти та готувати страви з відмінних шматків м’яса та кращих овочів. Але не можна забувати про техніку приготування страв – вона надзвичайно важлива. Дуже легко зіпсувати елітний шматок м’яса, а можливо й з більш дешевого приготувати смачну страву.

Як Ви вважаєте, гарний шеф-кухар – це чоловік чи жінка?
Жінки можуть бути феноменальними шефами! Візьміть хоча б Анджелу Харнетт та Клер Сміт. Жінки на кухні більш спокійні та організовані. А якщо казати про професійні навички, то не думаю, що є якась різниця між статями.

Що Ви вживаєте дома кожного дня?
Я віддаю перевагу чомусь дуже простому. Це може бути паста або стек чи якийсь дуже гарний салат.

Свою дружину підпускаєте до плити? Чи самі готуєте?
Вдома увесь тиждень готує моя дружина Тана, а я вже на вихідні. Люблю, коли у цьому процесі  приймають участь діти.

Чи пов’язують вони своє майбутнє з високою кухнею?
Якщо діти захочуть працювати у цій сфері, то я їх підтримаю, але це залежить лише від їх вибору.

Що Вас приваблює у телевізійних шоу?
Краще ТВ-шоу – це пошук нових талантів, можливість спостерігати, як від випуску до випуску росте професійний рівень людей, їх впевненість у собі, вдосконалюються їхні навички.

Після закінчення шоу Ви берете когось з учасників на роботу у свої ресторани?
Вже багато років підряд ми беремо у свої ресторани людей, що приймали участь у кулінарних шоу. Мені завжди цікаво слідкувати за тим, яким результатів вони досягають. Й деякі з них досягли просто неймовірних висот.

Судячи з усього Ви не боїтеся труднощів та беретеся за складні проекти. Пробували б Ви підняти до європейського рівня ресторан у такій країні як наша?

Україна надзвичайна та дивовижна країна, тому ніколи не кажи ніколи!

Які у Вас плани на майбутнє?
Нещодавно ми відкрили ресторан у Лондоні, який має назву Bread Street Kitchen. Він працює вже місяць й ми дуже ним пишаємося. Наступного року плануємо відкрити відмінний стейкхауз у Вегасі та ресторан Borough Market у Лондоні. Так що, ласкаво просимо!


 

Новини

Федеральна національна рада в Абу Дабі видала проект закону про переклад

11 лютого 2012

Пауло Коельо просить своїх читачів розповсюджувати книги піратським способом

4 лютого 2012

Міністр закордонних справ винаймає перекладачів для медіа

21 січня 2012

Уряд не надає високого значення перекладам законів на російську мову

11 січня 2012

Перекладачі бюро перекладів Glebov прийняли участь в інтерв’ю з Гордоном Рамзі

20 грудня 2011

Шведське святкування Дня Люсії

15 грудня 2011

Вітаємо наших замовників. Автомобіль Jaguar XKR-S визнано кращим спортивним авто 2011 року

12 грудня 2011

Мистецтво дипломатичного перекладу

31 жовтня 2011

Машинний переклад призведе до зникнення досвідчених перекладачів патентної документації?

22 жовтня 2011

Спроба Швейцарців врятувати мову дала тріщину

2 вересня 2011

Помер Юджин Найда – основоположник теорії перекладу Біблії

28 серпня 2011

Оновлення Twitter: нове фінансування та нові мови

9 серпня 2011

Сем Салліван, колишній мер Ванкувера, просуває толерантність за допомогою мовної ініціативи

30 червня 2011

Інтерв'ю з Інкалііза Віхонен (Inkaliisa Vihonen), Європейська Комісія Генеральна Дирекція з перекладу (European Commission Directorate General for Translation)

16 червня 2011

Миттєвий перекладач від Отавіо Гуд (Otávio Good)

7 травня 2011

RSS Новости перевода

You are here  :
Бюро перекладів надає послуги з письмового та усного перекладу. Ми працюємо без вихідних.
Замовляйте переклад за телефонами:

+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29