UkrainianRussianEnglish

Мистецтво дипломатичного перекладу

Понеділок, 31 жовтня 2011, 08:00
Коли Джозеф П. Мазза закінчив Університет Джорджа Вашингтона факультет міжнародної політики у 1984 році, то він не мав жодних намірів ставати перекладачем. Але, тим не менше, він обожнював мови - у коледжі він вивчав російську, китайську, французьку та іспанську – тому він прийняв пропозицію працювати перекладачем у Військово-морському флоті, де займався перекладами з російської мови.  У 1989 його перевели до Міністерства іноземних справ у якості перекладача романських мов (іспанська, французька, італійська та португальська). У 2003 році він став головою групи, а у 2006 році – головою перекладацького департаменту, де працювало понад 20 штатних перекладачів, дев’ять проект-менеджерів та більше 450 осіб за контрактом. Під час своєї нещодавньої поїздки до Посольства США у Москві він погодився вперше зустрітися з пресою та дати інтерв'ю газеті Moscow Times. Він розповів про вид дипломатичного перекладу, про те, як мова, якій майже 18 століть, працює з новими комунікаційними технологіями, та про те, як працювати з ВІП клієнтами, яким переклад був необхідний вчора.
П: Дипломатичний переклад - це окремий вид перекладу?

В: У дипломатичному перекладі ми перш за все та частіше за все працюємо з дипломатичною нотою від одного лідера для другого. Іноді це може бути щось просте на зразок: "Дякую за гарні запонки для манжетів", або ж щось складніше на зразок «Я не підтримую Вашу позицію з певних міжнародних питань, й ось чому». У міжнародній дипломатії існує цілий набір стандартних фраз, що з’явилися ще у латинській мові, потім у французькій, а потім їх переклали на різні мови й зараз вони всюди – від мови азері до в’єтнамської.

Наприклад, в англійській мові ми використовуємо "I should like to inform you," "I have the honor to acknowledge the receipt of," та "I present my compliments to … ." Ми ніби просимо когось "ласкаво подумати про цю пропозицію". Але коли ми розмовляємо ми можемо бути не такими й доброзичливими, але ми налаштовуємо свого співрозмовника доброзичливо. Є також і заборонені слова. Наприклад, у дипломатичній комунікації ми не використовуємо слово «будь ласка». Ми віддаємо перевагу більш стислому стилю.

Людям іноді важко звикнути до цього коду, але якщо Ви його дотримуєтесь, то завжди будете знати, де ви знаходитися. Якщо Ви закриваєте лист та кажете «Я запевняю Вас, що приділю цьому значну увагу», а наступного разу Ви вже бачите лист, у якому написано «Я запевняю Вас, що приділю цьому увагу», то Ви вже помічаєте, що щось малопомітне змінилося.

П: Ви намагаєтеся перекладати дослівно?

В: У моєму маленькому світі, ми хочемо надати нашим керівникам та нашим слухачам – а іноді це загальна публіка - матеріал, який би легко, чисто та природно читався. Послання - це найбільш важлива річ, то нащо ж вводити в оману неприродними конструкціями? Якщо це одна з тих важливих нот, коли світовий лідер справді розкривається та говорить, що він думає стосовно цього питання, то ви хочете аби керівник – можливо це буде особисто сам президент – читав чисте повідомлення.

Але певно, що дуже великий акцент треба ставити на розуміння мови джерела, дуже значним тут є стиль та використання англійської мови. Як Ви сприймаєте ці ідеї та яким чином формуєте їх англійською, аби вони легко читалися, аби вони не звучали як переклад, але й не відрізнялися від оригіналу та не інтерпретували значення повідомлення? У якомусь сенсі себе просто необхідно стерти.

П: Розкажіть будь ласка про відповідність угод. Угоди завжди закінчуються фразою "Done—"

В: "—in the English and Russian languages, in two versions, both versions being equally authentic."

У Сполучених Штатах існує закон, що перед підписанням будь-якої угоди або міжнародного договору, папери проходять певний процес. Орган, який цим займається, розташований у моєму офісі. Один або два лінгвісти сідають з англійською версією та з російською версією угоди, й вони перевіряють кожну строку, кожне слово, шукаючи різницю.

П: Угоди зазвичай складає американська сторона, а вже потім їх перекладають?

В: Іноді Сполучені Штати складають угоду обома мовами. Іноді Сполучені Штати складають угоду лише англійською й отримують переклад від іншої сторони. Іноді ми усе отримуємо від іншої сторони. Й потім існують же ж багатосторонні угоди. Зазвичай вони проходять декілька етапів затвердження. Якщо виникає проблема, то ми відсилаємо угоду до команди, що займається переговорами, й вони спілкуються з іншою стороною. Й потрошку Ви усе відшліфовуєте так, що більше немає невідповідностей, й лінгвіст, що працює у моєму офісі, може сказати: Ми дійшли відповідності, тепер можна підписувати.

П: Я маю спитати вас про «виправлення» перекладацької помилки. Як це сталося?

В: Частина мене хотіла би знати, а інша части рада, що я не знаю. Чесно кажучи, я не знаю, як це сталося. Цей документ не проходив через мій офіс. Забавно те, що за це відповідає департамент зв'язків з громадськістю. Й усе спрацювало. На щастя, у той час, люди сприйняли це з гумором, навіть керівники.

Але тут треба задуматися над тим, що завжди необхідний контроль якості. Й коли клієнт каже: мені просто почитати – не треба переглядати, а просто дайте мені, - ми змушені просто воювати.

П: Чи змінили Ви технологію, яку використовуєте?

В: Ми ще не знайшли жодного машинного перекладу, який би працював бездоганно, але ми й не відкидаємо машинний переклад, як робили це 20 років тому. САТ – це вже зовсім інша історія. Десь років 10 тому ми почали працювати з Trados, й він дуже гарно себе зарекомендував під час роботи з багатомовними словниками. А ось з використанням ТМ набагато важче з цілого ряду причин. Я гадаю, що більш ранні версії не були так розраховані на користувача, як би нам хотілося. Й тому багато цьому протистояли. Але молоде покоління перекладачів очікує його.

Коли Барак Обама став президентом, багато речей змінилося. Був значний наголос на використання соціальної медіа як одного із засобів комунікації. Аби навести приклад, президент виголосив промову у Каїрі перед мусульманським світом у липні 2009 року. Ми перекладали цю промову приблизно на дві дюжини мов. Й якщо це не було досить важко, працюючи всю ніч, вони хотіли, щоб ця промова з’явилася на YouTube та у різних соціальних мережах. Завжди працювати за дуже жорстким графіком й усе встигати – ми б не змогли цього зробити без наших вісьмох молодих менеджерів проектів. Вони виконують особливу роль, виводячи на арену нові технології у нашому офісі, якому вже 230 років.

П: Й працювати не легше, чи не так?

В: Людська комунікація дуже складна й крихка. Лишень подумайте про комунікацію у шлюбі. Я одружений з жінкою для якої рідна мова іспанська. Й іноді я кажу: «Ти зовсім нічого не розумієш з того, що я кажу». Але мені цікаво – це через іспанську та англійську, чи через те, що людям інколи важко спілкуватися? Дійсно народи світу не змогли б розмовляти одне з одним або ж писати одне одному, якщо б не було перекладачів. Не можу уявити як можна ще краще провести життя.


 

Новини

Федеральна національна рада в Абу Дабі видала проект закону про переклад

11 лютого 2012

Пауло Коельо просить своїх читачів розповсюджувати книги піратським способом

4 лютого 2012

Міністр закордонних справ винаймає перекладачів для медіа

21 січня 2012

Уряд не надає високого значення перекладам законів на російську мову

11 січня 2012

Перекладачі бюро перекладів Glebov прийняли участь в інтерв’ю з Гордоном Рамзі

20 грудня 2011

Шведське святкування Дня Люсії

15 грудня 2011

Вітаємо наших замовників. Автомобіль Jaguar XKR-S визнано кращим спортивним авто 2011 року

12 грудня 2011

Мистецтво дипломатичного перекладу

31 жовтня 2011

Машинний переклад призведе до зникнення досвідчених перекладачів патентної документації?

22 жовтня 2011

Спроба Швейцарців врятувати мову дала тріщину

2 вересня 2011

Помер Юджин Найда – основоположник теорії перекладу Біблії

28 серпня 2011

Оновлення Twitter: нове фінансування та нові мови

9 серпня 2011

Сем Салліван, колишній мер Ванкувера, просуває толерантність за допомогою мовної ініціативи

30 червня 2011

Інтерв'ю з Інкалііза Віхонен (Inkaliisa Vihonen), Європейська Комісія Генеральна Дирекція з перекладу (European Commission Directorate General for Translation)

16 червня 2011

Миттєвий перекладач від Отавіо Гуд (Otávio Good)

7 травня 2011

RSS Новости перевода

You are here  :
Бюро перекладів надає послуги з письмового та усного перекладу. Ми працюємо без вихідних.
Замовляйте переклад за телефонами:

+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29