|
|
Машинний переклад призведе до зникнення досвідчених перекладачів патентної документації? |
| Субота, 22 жовтня 2011, 14:56 |
|
Я можу уявити собі деякі тенденції, що можуть розвиватися одночасно. Абсолютно вірно, що були поліпшення в області машинного перекладу (МП), але ці поліпшення скоріше за все носять характер поступового збільшення, ніж який-небудь революційний характер, але все ж ці поліпшення відчуваються. Але основна зміна, яка зараз стосується не лише якості ПЗ для МП, як сама наявність цього програмного забезпечення. Всюдисущність – ось най підходяще слово для того, аби описати те, що відбувалося з МП за останні роки.
Раніше МП можна було знайти лише на сайті Патентного відомства Японії, але зараз Ви можете отримати легкий доступ до машинного перекладу на сайті Європейського Патентного Відомства, а також на сайті Всесвітньої Організації з Охорони Інтелектуальної Власності. Тому зовсім не дивно, що у деяких клієнтів виникає спокуса спробувати зекономити гроші, скориставшись безкоштовним машинним перекладом замість того, аби використовувати дорогу працю людини. Я гадаю, що це буде виправдано для певних областей та для певних мов. Наприклад, найважливішою частиною патенту на винахід у хімічній області є опис компонентів, що вступають у реакцію, співвідношення компонентів та температури за яких проходила реакція. Тут навіть при використанні МП буде досить важко зробити помилку. Ви можете отримати базове уявлення про патент на винахід у хімічній області німецькою мовою за допомогою МП та зекономити тисячі доларів, якщо все, що Вам потрібно – це базове розуміння самої технічної реакції. Але це може не спрацювати з подібними патентами японською мовою, так як МП працює набагато краще з європейськими мовами, що схожі на англійську, наприклад, німецька чи французька, чим з такими мовами як японська чи китайська. Існує дві причини через які перекладають патенти: для визначення технології, що існує й яку вважають прототипом, або ж для того аби видати патент, який вже було видано у іншій країні, іншою мовою, наприклад, англійською. Більшість перекладів патентної документації необхідні у першу чергу для видачі патентів, а не для дослідницьких робіт прототипу. Можливо я помиляюся, але я не думаю, що дуже багато юристів –патентознавців стануть ризикувати, використовуючи МП для судових процесів. Тут просто розуміння патенту буде недостатньо. Якщо Вам необхідна точна версія німецької версії патенту англійською мовою, то Вам краще все перекласти правильно, а зробити це зможе лише досвідчений перекладач-людина. Й хоча одним з результатів використання МП може стати той факт, що багато перекладачів зменшать своє робоче навантаження, але особисто я вважаю, що саме використання МП призведе до збільшення кількості роботи у інших перекладачів. Усе залежить від типу документації, що перекладається. Обладнання, що оснащене ПЗ для МП, підходить для перекладів, що є відносно простими та не дуже важливими. Ви можете вважати мене ненормальним перекладачем, але я впевнена, що переклади, виконані людиною, будуть необхідні ще сторіччями. |
У зв’язку з розширенням діяльності бюро перекладів GLEBOV веде постійний набір перекладачів та викладачівЧетвер квітня 2012 |
+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29