|
|
Помер Юджин Найда – основоположник теорії перекладу Біблії |
| Неділя, 28 серпня 2011, 09:09 |
|
Юджин Найда, геній перекладу Біблії у двадцятому сторіччі, помер у лікарні в Брюсселі 25 серпня. Йому було 96 років. Кажучи про це, його дружина, а тепер вдова, Єлена повідомила: «Мій чоловік, якого я дуже палко кохала, пішов у інший світ 10 хвилин тому. Я вдячна Вам за Ваші молитви. Він був святим. Господь з ним». Більше 50 років Юджин Найда був лідером програми з перекладу Американського біблейського товариства, а потім й ідейним лідером глобальної програми Об’єднаних біблейських товариств, також він виконував роль консультанта даної організації. Доктора Найду будуть краще за все пам’ятати за революцію, яку він вчинив в області перекладу Біблії у середині двадцятого сторіччя. Підсумковий вплив на зростання та розвиток церкви відчувається по сьогоднішній день, адже мільйони людей, що розмовляють на сотнях мов, по всьому світу отримали доступ до Біблії завдяки підходу, який розробив Юджин Найда. Скориставшись концепціями з лінгвістики, культурології, теорії комунікації та психології, доктор Найда розробив практичний підхід до перекладу. Він назвав цей підхід динамічною еквівалентністю або ж функціональною еквівалентністю. За такого підходу переклад необхідно виконувати таким чином аби він був чітким, зрозумілим та при цьому зберігав точність. Юджин Найда також справив значний вплив на сферу сучасного перекладознавства, що зароджувалася; загальновизнаним є той факт, що саме він спровокував розвиток певних течій, що у подальшому призвели до зародження та формування даної дисципліни. За допомогою своїх чисельних книг та публікацій, а також завдяки незвичайним лекціям він зміг допомогти вченим, перекладачам та іншим спеціалістам у християнських місіях знайти нові способи для здійснення ефективної комунікації. Юджин Найда розробив універсальну трансформаційну модель перекладу. За його твердженням це єдина адекватна модель для виконання точного перекладу. Модель включає в себе три стадії: 2) перенесення – на цьому етапі проаналізований матеріал мови А передається за допомогою засобів мови В; 3) реконструювання – перенесений матеріал обробляється для кінцевої адаптації та зведення до норм мови перекладу. Найда закінчив Каліфорнійський Університет (University of California), у Лос-Анджелес у 1936 році, summa cum laude, тобто з найвищою відзнакою з вивчення грецької мови, як першої або ж основної мови, та з латини, яку він вивчав як другу мову. Він отримав магістерський ступінь з новогрецької мови 1 939 році в університеті Південної Каліфорнії та докторський ступінь з лінгвістики у Мічиганському університеті у 1943 році. У 1943 році він вступив до Американського біблейського товариства та негайно приєднався до довготривалої мандрівки, аби працювати з перекладачами Біблії. Саме тут поступово він почав розробляти підхід динамічної еквівалентності. Він був надзвичайно ефективним комунікатором та міг тренувати перекладачів з самим різним рівнем фонових знань та різною освітою, аби вони могли використовувати цей підхід. В результаті отримані переклади були однаково точними, екзегетичними та зрозумілими. Таким чином, Біблія тепер стала доступна практично всім й це було безпрецедентне явище. Коли певна кількість національних біблійних об’єднань, включаючи Американське біблейське товариство, об’єдналися для взаємної підтримки та сформували Об’єднані біблейські товариства у 1946 році, Найда був присутнім на зустрічі, а потім був відповідальним за розробку програм з перекладу для нової організації. Найда зрозумів, що для роботи перекладачам необхідні найкращі тексти та керував основними проектами з перекладу Нового Завіту з грецької та Старого Завіту з івриту. Він також розробив новий підхід у лексикографії. Проект з греко-англійського лексикону, який він очолив, дав перекладачам неоціненні інструменти. Дружина Найди, Алтея Люсіль Шпрег Найда (Althea Lucille Sprague Nida), померла у віці 50 років у 1993 році. Деякий час потому він зустрівся зі знаним усним та письмовим перекладачем, доктором Єленою Фернандез-Міранда, з котрою одружився у 1997 році й котра пережила його. |
У зв’язку з розширенням діяльності бюро перекладів GLEBOV веде постійний набір перекладачів та викладачівЧетвер квітня 2012 |
+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29