UkrainianRussianEnglish

Помер Юджин Найда – основоположник теорії перекладу Біблії

Неділя, 28 серпня 2011, 09:09

Юджин Найда, геній перекладу Біблії у двадцятому сторіччі, помер у лікарні в Брюсселі 25 серпня. Йому було 96 років. Кажучи про це, його дружина, а тепер вдова, Єлена повідомила: «Мій чоловік, якого я дуже палко кохала, пішов у інший світ 10 хвилин тому. Я вдячна Вам за Ваші молитви. Він був святим. Господь з ним».

Більше 50 років Юджин Найда був лідером програми з перекладу Американського біблейського товариства, а потім й ідейним лідером глобальної програми Об’єднаних біблейських товариств, також він виконував роль консультанта даної організації.

Доктора Найду будуть краще за все пам’ятати за революцію, яку він вчинив в області перекладу Біблії у середині двадцятого сторіччя. Підсумковий вплив на зростання та розвиток церкви відчувається по сьогоднішній день, адже мільйони людей, що розмовляють на сотнях мов, по всьому світу отримали доступ до Біблії завдяки підходу, який розробив Юджин Найда.

Скориставшись концепціями з лінгвістики, культурології, теорії комунікації та психології, доктор Найда розробив практичний підхід до перекладу. Він назвав цей підхід динамічною еквівалентністю або ж функціональною еквівалентністю. За такого підходу переклад необхідно виконувати таким чином аби він був чітким, зрозумілим та при цьому зберігав точність. Юджин Найда також справив значний вплив на сферу сучасного перекладознавства, що зароджувалася; загальновизнаним є той факт, що саме він спровокував розвиток певних течій, що у подальшому призвели до зародження та формування даної дисципліни. За допомогою своїх чисельних книг та публікацій, а також завдяки незвичайним лекціям він зміг допомогти вченим, перекладачам та іншим спеціалістам у християнських місіях знайти нові способи для здійснення ефективної комунікації.

Юджин Найда розробив універсальну трансформаційну модель перекладу. За його твердженням це єдина адекватна модель для виконання точного перекладу.

Модель включає в себе три стадії:
1) аналіз поверхневої структури мови А – аналізуються граматичні трансформації, приймаючи до уваги граматичне співвідношення та значення слів та словосполучень;

2) перенесення – на цьому етапі проаналізований матеріал мови А передається за допомогою засобів мови В;

3) реконструювання – перенесений матеріал обробляється для кінцевої адаптації та зведення до норм мови перекладу.

Найда закінчив Каліфорнійський Університет (University of California), у Лос-Анджелес у 1936 році, summa cum laude, тобто з найвищою відзнакою з вивчення грецької мови, як першої або ж основної мови, та з латини, яку він вивчав як другу мову. Він отримав магістерський ступінь з новогрецької мови 1 939 році в університеті Південної Каліфорнії та докторський ступінь з лінгвістики у Мічиганському університеті у 1943 році.

У 1943 році він вступив до Американського біблейського товариства та негайно приєднався до довготривалої мандрівки, аби працювати з перекладачами Біблії. Саме тут поступово він почав розробляти підхід динамічної еквівалентності. Він був надзвичайно ефективним комунікатором та міг тренувати перекладачів з самим різним рівнем фонових знань та різною освітою, аби вони могли використовувати цей підхід. В результаті отримані переклади були однаково точними, екзегетичними та зрозумілими. Таким чином, Біблія тепер стала доступна практично всім й це було безпрецедентне явище.

Коли певна кількість національних біблійних об’єднань, включаючи Американське біблейське товариство, об’єдналися для взаємної підтримки та сформували Об’єднані біблейські товариства у 1946 році, Найда був присутнім на зустрічі, а потім був відповідальним за розробку програм з перекладу для нової організації.

Найда зрозумів, що для роботи перекладачам необхідні найкращі тексти та керував основними проектами з перекладу Нового Завіту з грецької та Старого Завіту з івриту. Він також розробив новий підхід у лексикографії. Проект з греко-англійського лексикону, який він очолив, дав перекладачам неоціненні інструменти.

Дружина Найди, Алтея Люсіль Шпрег Найда (Althea Lucille Sprague Nida), померла у віці 50 років у 1993 році. Деякий час потому він зустрівся зі знаним усним та письмовим перекладачем, доктором Єленою Фернандез-Міранда, з котрою одружився у 1997 році й котра пережила його.



 

Новини

Федеральна національна рада в Абу Дабі видала проект закону про переклад

11 лютого 2012

Пауло Коельо просить своїх читачів розповсюджувати книги піратським способом

4 лютого 2012

Міністр закордонних справ винаймає перекладачів для медіа

21 січня 2012

Уряд не надає високого значення перекладам законів на російську мову

11 січня 2012

Перекладачі бюро перекладів Glebov прийняли участь в інтерв’ю з Гордоном Рамзі

20 грудня 2011

Шведське святкування Дня Люсії

15 грудня 2011

Вітаємо наших замовників. Автомобіль Jaguar XKR-S визнано кращим спортивним авто 2011 року

12 грудня 2011

Мистецтво дипломатичного перекладу

31 жовтня 2011

Машинний переклад призведе до зникнення досвідчених перекладачів патентної документації?

22 жовтня 2011

Спроба Швейцарців врятувати мову дала тріщину

2 вересня 2011

Помер Юджин Найда – основоположник теорії перекладу Біблії

28 серпня 2011

Оновлення Twitter: нове фінансування та нові мови

9 серпня 2011

Сем Салліван, колишній мер Ванкувера, просуває толерантність за допомогою мовної ініціативи

30 червня 2011

Інтерв'ю з Інкалііза Віхонен (Inkaliisa Vihonen), Європейська Комісія Генеральна Дирекція з перекладу (European Commission Directorate General for Translation)

16 червня 2011

Миттєвий перекладач від Отавіо Гуд (Otávio Good)

7 травня 2011

RSS Новости перевода

You are here  :
Бюро перекладів надає послуги з письмового та усного перекладу. Ми працюємо без вихідних.
Замовляйте переклад за телефонами:

+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29