|
|
Миттєвий перекладач від Отавіо Гуд (Otávio Good) |
| Субота, 07 травня 2011, 12:34 |
|
Колишній розробник відео ігор створив Word Lens app: програму, що перекладає текст у меню, на знаках та ще де завгодно, на що ви наведете телефон. Отавіо Гуд у своєму офісі у Сан-Франциско має плакат з декількома словами іспанською, з його допомогою він може показати відвідувачам гарний трюк. На плакаті написано: "Bienvenido al Futuro". Гуд направляє камеру на своєму iPhone на цю таблицю. Таблиця висвічується на екрані телефону, а сам Гуд посміхається, бо слова іспанською миготять та з’являються на англійській: «Welcome to the Future» (Ласкаво просимо у майбутнє). Додаток до мобільного, завдяки якому це перетворення стало можливим має назву Word Lens. Цей додаток забрав більше двох років праці у Гуда, 36-річного кодувальника відео ігор, який продав свою програму Secret Level до SEGA за $15 млн. у 2006 році. Його наступна бізнес ідея народилася через два роки. Його наступна бізнес ідея народилася через два роки потому, під час його тижневої подорожі до Німеччини зі своєю подругою. Гуд дуже дратувався тим, що не міг читати знаки на вулиці, написані німецькою мовою, меню та маркування на упаковках. Звичайні паперові словники та електронні перекладачі працювали дуже повільно; опції онлайн означали використання дорогих стягнень за роумінг мобільних операторів. Word Lens засновано на серії складних комп’ютерних алгоритмів для виконання так званих presto change-o effect. Додаток застосовує оптичне розпізнання знаків, цю технологію зазвичай використовують у сканерах, таким чином відбираються літери з будь-чого, на що Ви направляєте камеру свого мобільного телефону. Потім програма порівнює слова та фрази з базою даних перекладів, яку Гуд склав порівнюючи записи з сесій Європейського Парламенту, що доступні на різними мовами. (Google використовував подібну техніку для своєї послуги Google Translate service). Додаток розміщує перекладений текст поверх оригіналу – з’являється ефект, наприклад, що слово "hola" було стерте та його замінили на "hello". Усе це відбувається за долю секунди, й немає необхідності у підключенні до Internet або Wi-Fi. Проскануйте меню своїм телефоном та негайно отримайте переклад. «Технології відео ігор, що застосовуються до проблеми перекладу, пришвидшують процес», - каже Гуд. Деякі методи, що використовуються у Word Lens, наприклад, затемнення пікселів та обробка векторів, вже стали звичнім інструментом на ігрових приставках та на десктопах ПК. Гуд покращував ці техніки, працюючи над складними відео іграми, наприклад Iron Man від SEGA. Ці засоби було неможливо використовувати на телефонах, допоки Apple не винайшов новий та швидкий процесор для обробки графіки на iPhone 3GS у червні 2009 року. До того моменту Гуд вже покинув свою роботу аби працювати над Word Lens. «Це було високотехнологічне парі, - каже Гуд. – Я схрестив пальці й сподівався, що ця технологія дозволить реалізувати те, над чим я працював». Програма підпадає під категорію додатків, що розвиваються, які ще називають augmented reality, тобто такі, де камеру використовують аби накласти віртуальну інформацію на реальний світ. За словами Роберта Скобл, технічного блогера, поки усі додатки такого типу виглядають як фокуси та більше підходять для розваг, а от Word Lens може стати першим, який можна використовувати у повсякденному житті. «Цей додаток чудово спрацював у моєму місцевому мексиканскому ресторані, де меню на іспанській мові», - каже він. Минулого грудня Гуд випустив іспанську версію Word Lens, яка коштувала $10 за мову. Він сказав, що перші декілька днів продажів окупили інвестиції, які він зробив. Тепер він подумує про те аби винайняти інженерів, що розбираються у комп’ютерному зорі, тобто у напрямку науки, що дозволяє роботам бачити та інтерпретувати зображення. Пізніше у цьому році додаток зможе працювати з іншими мовами, першою буде французька. Гуд відхилив пропозиції інвестицій від венчурних інвесторів та відмовився від злиття з великими технологічними компаніями. «У цієї технології значний потенціал, - каже він. – Й я хочу побудувати компанію, аби реалізувати цей потенціал». |
У зв’язку з розширенням діяльності бюро перекладів GLEBOV веде постійний набір перекладачів та викладачівЧетвер квітня 2012 |
+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29