|
|
Поль Фут (Paul Foote) – перекладач творів російської літератури та спеціаліст з рецензування |
| Середа, 13 квітня 2011, 14:39 |
|
Найвідоміше досягнення Поля Фута, який помер у віці 84 років, полягало у перекладі на англійську мову великих робіт російської літератури, а саме Михайло Лермонтов «Герой нашого часу» у 1966 році, Толстой «Хаджі Мурат» (1977 рік), кавказька повість про відомого завойовника Авара, що потрапляє до Росії. Ці популярні видання Penguin Classics відображають прозорість та життєвість його перекладів.
Але окрім цього він також захоплювався й іншими речами: він вивчав абсурдно-винахідливого сатирика Михайла Євграфовича Салтикова (псевдонім Щедрін, його також знали як Салтиков-Щедрін) та історію цензури у Росії у 19 сторіччі. На заході Салтикова не дуже полюбляють, але поважають на рідній землі – у Росії, хоча Івана Тургенєва знають краще, хоча Максим Горький й вважав, що неможливо зрозуміти другу половину 19 сторіччя, якщо не читати Салтикова. Його мова була закодована, він мав панорамну вимову. Російське суспільство, як він писав, було «свавільним, лицемірним, брехливим, жадібним, зрадливим та порожнім». Фут переклав повість Салтикова "Пани Головлеви" (1986), яку пан Мірський назвав «найтемнішою з усієї російської літератури», та вперше англійською мовою було перекладено його твір "Історія одного міста" (1980), а також відредагував два томи, один з критикою, а другий з вибраними творами. Критик Сергій Макашин, голова вчених, що відповідають за вивчення творчості Салтикова у Росії, любить зазначати, що Фут був видатним західним спеціалістом, що спеціалізувався на творчості письменника. При цьому сам Фут додавав «й єдиним спеціалістом». Фут народився у Сванаж, він був наймолодшим з п’яти синів м’ясника, й дуже любив прогулюватися узбережжям Дорсет. Він ходив до місцевої школи та приєднався до Королівської Артилерії наприкінці Другої Світової Війни. У 1946 році, як «водій-оператор» він опинився на проміжному курсі російської мови у Кембриджі. Того серпня, коли було започатковано BRIXMIS – the British Commanders'-in-Chief Mission to the Soviet Forces in Germany – Фута відправили працювати перекладачем у Потсдам. Організацію було засновано аби полегшити "взаємний обмін зв’язками місій", на практиці організація BRIXMIS заохочувала те, що колега Майк Шоттон називав "взаємно дозволений шпіонаж". Поль закінчив університет з дипломом першого ступеня з двох спеціальностей – російської та німецької мов у Едмунд Хол, Оксфорд (1948-51). У 1951 році він був старшим вченим, що отримав диплом з слов’янської групи мов у 1952. У 1953 році він одружився з Анн Вайлд, з родини Шеффілд, що працювала в одному з коледжів Оксфорду. Того ж року Фута призначили лектором з російської мови. У 1964 році він став співробітником Квінс Коледж (Queen's College), а потім у 1993 році став заслуженим співробітником. • Поль Фут, науковець з російської мови, що народився 14 липня 1926; помер 1 березня 2011 |
У зв’язку з розширенням діяльності бюро перекладів GLEBOV веде постійний набір перекладачів та викладачівЧетвер квітня 2012 |
+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29