UkrainianRussianEnglish

Поль Фут (Paul Foote) – перекладач творів російської літератури та спеціаліст з рецензування

Середа, 13 квітня 2011, 14:39
Найвідоміше досягнення Поля Фута, який помер у віці 84 років, полягало у перекладі на англійську мову великих робіт російської літератури, а саме Михайло Лермонтов «Герой нашого часу» у 1966 році, Толстой «Хаджі Мурат» (1977 рік), кавказька повість про відомого завойовника Авара, що потрапляє до Росії. Ці популярні видання Penguin Classics відображають прозорість та життєвість його перекладів.

Але окрім цього він також захоплювався й іншими речами: він вивчав абсурдно-винахідливого сатирика Михайла Євграфовича Салтикова (псевдонім Щедрін, його також знали як Салтиков-Щедрін) та історію цензури у Росії у 19 сторіччі. На заході Салтикова не дуже полюбляють, але поважають на рідній землі – у Росії, хоча Івана Тургенєва знають краще, хоча Максим Горький й вважав, що неможливо зрозуміти другу половину 19 сторіччя, якщо не читати Салтикова. Його мова була закодована, він мав панорамну вимову. Російське суспільство, як він писав, було «свавільним, лицемірним, брехливим, жадібним, зрадливим та порожнім».

Фут переклав повість Салтикова "Пани Головлеви" (1986), яку пан Мірський назвав «найтемнішою з усієї російської літератури», та вперше англійською мовою було перекладено його твір "Історія одного міста" (1980), а також відредагував два томи, один з критикою, а другий з вибраними творами. Критик Сергій Макашин, голова вчених, що відповідають за вивчення творчості Салтикова у Росії, любить зазначати, що Фут був видатним західним спеціалістом, що спеціалізувався на творчості письменника. При цьому сам Фут додавав «й єдиним спеціалістом».

Фут народився у Сванаж, він був наймолодшим з п’яти синів м’ясника, й дуже любив прогулюватися узбережжям Дорсет. Він ходив до місцевої школи та приєднався до Королівської Артилерії наприкінці Другої Світової Війни. У 1946 році, як «водій-оператор» він опинився на проміжному курсі російської мови у Кембриджі. Того серпня, коли було започатковано BRIXMIS – the British Commanders'-in-Chief Mission to the Soviet Forces in Germany – Фута відправили працювати перекладачем у Потсдам. Організацію було засновано аби полегшити "взаємний обмін зв’язками місій", на практиці організація BRIXMIS заохочувала те, що колега Майк Шоттон називав "взаємно дозволений шпіонаж".

Поль закінчив університет з дипломом першого ступеня з двох спеціальностей – російської та німецької мов у Едмунд Хол, Оксфорд (1948-51). У 1951 році він був старшим вченим, що отримав диплом з слов’янської групи мов у 1952. У 1953 році він одружився з Анн Вайлд, з родини Шеффілд, що працювала в одному з коледжів Оксфорду. Того ж року Фута призначили лектором з російської мови. У 1964 році він став співробітником Квінс Коледж (Queen's College), а потім у 1993 році став заслуженим співробітником.

• Поль Фут, науковець з російської мови, що народився 14 липня 1926; помер 1 березня 2011


 

Новини

Федеральна національна рада в Абу Дабі видала проект закону про переклад

11 лютого 2012

Пауло Коельо просить своїх читачів розповсюджувати книги піратським способом

4 лютого 2012

Міністр закордонних справ винаймає перекладачів для медіа

21 січня 2012

Уряд не надає високого значення перекладам законів на російську мову

11 січня 2012

Перекладачі бюро перекладів Glebov прийняли участь в інтерв’ю з Гордоном Рамзі

20 грудня 2011

Шведське святкування Дня Люсії

15 грудня 2011

Вітаємо наших замовників. Автомобіль Jaguar XKR-S визнано кращим спортивним авто 2011 року

12 грудня 2011

Мистецтво дипломатичного перекладу

31 жовтня 2011

Машинний переклад призведе до зникнення досвідчених перекладачів патентної документації?

22 жовтня 2011

Спроба Швейцарців врятувати мову дала тріщину

2 вересня 2011

Помер Юджин Найда – основоположник теорії перекладу Біблії

28 серпня 2011

Оновлення Twitter: нове фінансування та нові мови

9 серпня 2011

Сем Салліван, колишній мер Ванкувера, просуває толерантність за допомогою мовної ініціативи

30 червня 2011

Інтерв'ю з Інкалііза Віхонен (Inkaliisa Vihonen), Європейська Комісія Генеральна Дирекція з перекладу (European Commission Directorate General for Translation)

16 червня 2011

Миттєвий перекладач від Отавіо Гуд (Otávio Good)

7 травня 2011

RSS Новости перевода

You are here  :
Бюро перекладів надає послуги з письмового та усного перекладу. Ми працюємо без вихідних.
Замовляйте переклад за телефонами:

+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29