UkrainianRussianEnglish

Про нас

Наше бюро перекладів не випадково отримало назву «Glebov». У квітні 2009 року ми вирішили скористатись досвідом наших предків-перекладачів й продовжити сімейну традицію перекладу на новому рівні – на комерційному. Наші предки в основному займалися перекладом художньої літератури, але спеціалісти нашого бюро перекладів надають послуги з перекладу юридичних та технічних текстів, не лише у місті Києві та по всій Україні, але й для закордонних партнерів. Спогади про перекладачів Глебових зустрічаються приблизно з 17 сторіччя. Відсутність більш ранніх спогадів можна пояснити тим фактом, що перші прізвища були виявлені у старослов’янських документах тільки у XV сторіччі, але могли існувати й раніше. Більш того,  суворо спадкоємними, юридично закріпленими за всіма громадянами Радянського Союзу прізвища стали лише у 1930 році.

Більшість сучасних прізвищ створено від християнських, православних імен, які знаходяться в церковному календарі - святках. В якості ілюстрації, до всього сказаного наведемо тлумачення нашого прізвища з класичного філологічного видання – «Словаря живого великорусского языка» В.І.Даля (цитати наводяться по виданню: В.И.Даль. Толковый словарь в четырех томах. Москва, «Русский язык»", 1991 год): ГЛЕБОВ. Від староруського особистого імені Гліб (розмовне Ігл'еб) - з скандинавського Гудлейфр; старогерманського гуд - "бог" + лейб - "віддавати" (під захист).

Таким чином прізвище Глебов утворено від особистого імені Гліб, яке мало широке розповсюдження у Стародавній Русі. Воно запозичене у древніх германців (імовірно, у скандинавів) та означає «наданий Богу; відданий під захист Бога». Нерідко зустрічається в староруських письмових пам’ятниках ХVI сторіччя: Гліб Карпович, Гліб Сопега. Суфікс -ов у складі прізвища виконує притягуючу функцію (Глеб + -ов = син, нащадок Глеба). Це ім’я лягло в основу й інших прізвищ: Глеб, Глебка, Глебко, Глебик, Глебович.

Попрацювавши с Особистими архівними фондами в державних Сховищах СРСР, підручниками з історії та мемуарами різноманітних літературних діячів вдалось знайти згадування про наступних перекладачів, які мали прізвище Глебов.

  • Глебов Олександр Іванович (1722-1790)
  • Глебов Сергій Іванович (1736 - 1786)
  • Глебов Дмитро  Петрович (1789-1843)
  • Глебова-Судейкіна Ольга Афанасьївна (1855-1945)
  • Глебов Юрій Васильович (1963)
  • Глебова Катерина Юріївна (1985)

 

Глебов Олександр Іванович (1722-1790)

Обер-прокурор, потім генерал-прокурор Сенату (1761-1764), генерал- кіргскоміссар, управляючий Смоленським намісництвом та Белгородською губернією. Перекладач з французької мови книги Ж.-Б.-К. Деліля де ла Саля «Шлях мислення про безсмертя душі. Про любомудри природи» (1786). Переклад рясніє архаїзмами та відрізняється надзвичайно поважним словом; Глебов не прагнув точно слідувати оригіналу — в авторський текст введені особисті роздуми перекладача. Глебов Олександр був старшим сином київського генерал-губернатором - генерал-аншефа Івана Федоровича Глебова.  Олександр, жонатий на племінниці цариці Єлизавети Марії Чоглоковій, займав вищі постив Росії. У 1762 г. осуджений Сенатом (паралельно с Хорватом), але у 1773 р. повернувся на службу та навіть судив Пугачова у 1775 р. Будучи знову в опалі, у 1786 р. переклав с французької «Шлях мислення про безсмертя душі», який вважали одним з найкращих перекладів.

 

Глебов Сергей Іванович (1736 - 1786)

Поет та перекладач XVIII ст., другий син генерал-аншефа Івана Федоровича, служив у артилерії, народився 13 березня 1736 р., помер 24 травня 1786 р. На службу записаний готлангером 6 жовтня 1742 р.
У 1754—1756 рр. він був інженерним офіцером при будуванні кріпості св. Єлісавети. У 1755 р. отримав чин поручика, а 1 січня 1758 р. — капітана. В 1760—1761 рр. приймав участь у прусськім поході. 3 березня 1763 р. Отримав звання майора й 22 вересня 1767 р. — в підполковника артилерії. 4 вересня 1768 р. його батько, що був депутатом від Алексинского дворянства в Комісії укладення, передав йому своє депутатське звання; 23 жовтня Глебов балотувався в члени комісії з розмноження народу, землеробства, домострою, про поселеня, рукоділля, мистецтво та ремесла (отримав 147 виборчих та 127 невиборчих голосів), а 30-го — в комісію духовно-громадянську (153 виборчих та  80 невиборчих голосів); 3 листопада маршал оголосив про обрання його в духовно-громадянську комісію; 8 січня 1769 р. його обрали кандидатом в члени експедиційної комісії, та 12 січня було оголошено, що він затверджений Государинею членом цієї комісії. Під час першої турецької війни Глебов у 1770 р. в якості волонтера знаходився під Бендерами. 1 січня 1772 р. він отримав звання  полковника. В останні роки своєї служби він числилися в 1-м артилерійському канонірському полку. У березні 1774 р. Глебов був звільнений зі служби, відповідно до клопотання, за станом здоров’я, з нагородженням чином генерал-майора. За словами складачів словників російських письменників Глебов писав вірші, надруковані їм в різноманітних періодичних віданнях; між іншим, у «Нових щомісячних творах» 1788 р. (ч. 21) надруковано його листа до видавців  з додатком віршу; більш відомий він як перекладач.

Він переклав:

  1. «Про лестощі», 1759 р;
  2. «Військові правила Вегецієви», 1764 р.;
  3. «Життя славних в древності мужів, писанні Плутархом», 1765 р.;
  4. Дідро, «Чадолюбивий батько», 1765 р.;
  5. Дідро, «Побічний син, або спокуса благо чинності», 1765  р.;
  6. «Промова про нерівність станів», 1788 р.;
  7. «Епістола кардинала де Берніс», 1788 р.
За словами Дмитревского, Глебов Сергій заслужив похвалу дрібними віршами та перекладом Плутарха. Варто згадати, що батько Сергія Глебова був київським генерал-губернатором - генерал-аншеф Іван Федорович Глебов, який з 1762 р. знаходився у Києві та був відомим меценатом просвіти та Києво-Могилянської академії.


Глебов Дмитро  Петрович     (1789-1843)

Поет   та перекладач,   був вихованцем  Московського  університетського   благородного   пансіону,   по закінчені якого проходив службу у московськім архіві  Колегії  іноземних справ  - спочатку актуаріусом, а потім перекладачем. Як поет Глебов перекладав Байрона, Горація та  особливо  французьких  другорядних  поетів:  Мильвуа,  Легуве, Бертеня. Переспів з Оссіана відноситься до початку його творчості.  Окрім «Кроми», від зробив віршований переспів «Мінвану» (Аглая, 1809, ч. VIII),  спираючись  в обох випадках на прозаїчний переклад Кострова.

Перші вірші надруковані у 1807. У 1810—1816 опубліковано ряд патріотичних од, включаючи події Вітчизняної війни 1812, у якій він приймав участь. У 1812—1816 окремими виданнями вийшли «Сражение при Бородине», «Певец в кругу россиян», «Глас московского жителя на освобождение России от врагов» (все опубл.: М., 1813). У 1817—1827 постійно розміщує вірші у періодичних виданнях. Його основні поетичні жанри — романс та медитативна елегія, у яких, безпосередньо, відслідковується вплив К. Н. Батюшкова. По своїй літературній орієнтації Глебов належав до пізнього сентименталізму з предромантичним впливом («Сон», «Отчужденный», «Отъезд» — 1827). Глебов пробує створити пізній сентиментальний варіант романтичної балади («Клятва», «Луиза и Линдор»); звертається до літературної обробки фольклорних мотивів; його пісня «Скушно, матушка, мне сердцем жить одной» (1817) отримала широку популярність та утрималась у пісенному репертуарі дотепер («Вдоль по улице метелица метет» — музыка А. Е. Варламова). Глебов був пов’язаний дружніми та родинними зв’язками (його мати — народжена Кошелева) з широким колом московських письменників, переважно карамзіністів: М. Н. Макаров, П. И. Шаликов, В. Л. Пушкин, А. И. Кошелев.


Глебова-Судейкіна Ольга Афанасьївна (1855-1945)

Актриса театру Віри Коміссаржевскої, поетеса – перекладач, декламатор, балерина, художник по фарфору та скульптор – унікальна та знакова фігура Срібного віку.
Вона народилась в сім’ї дрібного чиновника Афанасія Прокофьєвича Глебова. Дід її був кріпаком. Мати – крупкою тіню при люблячим випити чоловіці, котрого її та маленькій Олі часто приходилось відшукувати по пітерським питним закладам та задимленим шинкам, щоб привести додому.
Про своє дитинство, яке провела на Васильєвскім острові, Судейкіна взагалі розповідала мало. Анні Ахматовій вона як-то зізналась, що була сумною та нещасною дівчинкою.

Талант перекладача найбільше виявився в ній коли вона жила у Франції. Є спокуса объяснити це зміною мовного оточення: теперь вона кожний день розмовляла французською, котру знала з дитинства. Але, з іншого боку, цікавість до перекладів пояснювався і прагненням задовільнити деяку спрагу до поезії, бо у свойому парижському вигнанні вона була позбавлена тіїї поетичної атмосфери, в якій вона постійно жила раніше.
Наибільш вдалими з її перекладів можна вважати "Зліт" ("Elevation"), "Осіння пісня" ("Chant d'automne"), "Старушок" ("Les petites vieilles"), "Каїна й Авеля" ("Abel et Cain"), "Водомет" ("Le jet d'eau"), Бодлера, "В смутнім трепеті..." ("Je devine a travers un murmure..."), "Солов’я" ("Le rossignol") Верлена. Вдалося відшукати та відновити тільки частину перекладів Ольги Судейкіної.

 



 

Новини

Федеральна національна рада в Абу Дабі видала проект закону про переклад

11 лютого 2012

Пауло Коельо просить своїх читачів розповсюджувати книги піратським способом

4 лютого 2012

Міністр закордонних справ винаймає перекладачів для медіа

21 січня 2012

Уряд не надає високого значення перекладам законів на російську мову

11 січня 2012

Перекладачі бюро перекладів Glebov прийняли участь в інтерв’ю з Гордоном Рамзі

20 грудня 2011

Шведське святкування Дня Люсії

15 грудня 2011

Вітаємо наших замовників. Автомобіль Jaguar XKR-S визнано кращим спортивним авто 2011 року

12 грудня 2011

Мистецтво дипломатичного перекладу

31 жовтня 2011

Машинний переклад призведе до зникнення досвідчених перекладачів патентної документації?

22 жовтня 2011

Спроба Швейцарців врятувати мову дала тріщину

2 вересня 2011

Помер Юджин Найда – основоположник теорії перекладу Біблії

28 серпня 2011

Оновлення Twitter: нове фінансування та нові мови

9 серпня 2011

Сем Салліван, колишній мер Ванкувера, просуває толерантність за допомогою мовної ініціативи

30 червня 2011

Інтерв'ю з Інкалііза Віхонен (Inkaliisa Vihonen), Європейська Комісія Генеральна Дирекція з перекладу (European Commission Directorate General for Translation)

16 червня 2011

Миттєвий перекладач від Отавіо Гуд (Otávio Good)

7 травня 2011

RSS Новости перевода

You are here  :
Бюро перекладів надає послуги з письмового та усного перекладу. Ми працюємо без вихідних.
Замовляйте переклад за телефонами:

+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29