|
|
Про нас |
|
Наше бюро перекладів не випадково отримало назву «Glebov». У квітні 2009 року ми вирішили скористатись досвідом наших предків-перекладачів й продовжити сімейну традицію перекладу на новому рівні – на комерційному. Наші предки в основному займалися перекладом художньої літератури, але спеціалісти нашого бюро перекладів надають послуги з перекладу юридичних та технічних текстів, не лише у місті Києві та по всій Україні, але й для закордонних партнерів. Спогади про перекладачів Глебових зустрічаються приблизно з 17 сторіччя. Відсутність більш ранніх спогадів можна пояснити тим фактом, що перші прізвища були виявлені у старослов’янських документах тільки у XV сторіччі, але могли існувати й раніше. Більш того, суворо спадкоємними, юридично закріпленими за всіма громадянами Радянського Союзу прізвища стали лише у 1930 році. Більшість сучасних прізвищ створено від християнських, православних імен, які знаходяться в церковному календарі - святках. В якості ілюстрації, до всього сказаного наведемо тлумачення нашого прізвища з класичного філологічного видання – «Словаря живого великорусского языка» В.І.Даля (цитати наводяться по виданню: В.И.Даль. Толковый словарь в четырех томах. Москва, «Русский язык»", 1991 год): ГЛЕБОВ. Від староруського особистого імені Гліб (розмовне Ігл'еб) - з скандинавського Гудлейфр; старогерманського гуд - "бог" + лейб - "віддавати" (під захист). Таким чином прізвище Глебов утворено від особистого імені Гліб, яке мало широке розповсюдження у Стародавній Русі. Воно запозичене у древніх германців (імовірно, у скандинавів) та означає «наданий Богу; відданий під захист Бога». Нерідко зустрічається в староруських письмових пам’ятниках ХVI сторіччя: Гліб Карпович, Гліб Сопега. Суфікс -ов у складі прізвища виконує притягуючу функцію (Глеб + -ов = син, нащадок Глеба). Це ім’я лягло в основу й інших прізвищ: Глеб, Глебка, Глебко, Глебик, Глебович. Попрацювавши с Особистими архівними фондами в державних Сховищах СРСР, підручниками з історії та мемуарами різноманітних літературних діячів вдалось знайти згадування про наступних перекладачів, які мали прізвище Глебов.
Глебов Олександр Іванович (1722-1790)
Обер-прокурор, потім генерал-прокурор Сенату (1761-1764), генерал- кіргскоміссар, управляючий Смоленським намісництвом та Белгородською губернією. Перекладач з французької мови книги Ж.-Б.-К. Деліля де ла Саля «Шлях мислення про безсмертя душі. Про любомудри природи» (1786). Переклад рясніє архаїзмами та відрізняється надзвичайно поважним словом; Глебов не прагнув точно слідувати оригіналу — в авторський текст введені особисті роздуми перекладача. Глебов Олександр був старшим сином київського генерал-губернатором - генерал-аншефа Івана Федоровича Глебова. Олександр, жонатий на племінниці цариці Єлизавети Марії Чоглоковій, займав вищі постив Росії. У 1762 г. осуджений Сенатом (паралельно с Хорватом), але у 1773 р. повернувся на службу та навіть судив Пугачова у 1775 р. Будучи знову в опалі, у 1786 р. переклав с французької «Шлях мислення про безсмертя душі», який вважали одним з найкращих перекладів.
Глебов Сергей Іванович (1736 - 1786) Поет та перекладач XVIII ст., другий син генерал-аншефа Івана Федоровича, служив у артилерії, народився 13 березня 1736 р., помер 24 травня 1786 р. На службу записаний готлангером 6 жовтня 1742 р. Він переклав:
За словами Дмитревского, Глебов Сергій заслужив похвалу дрібними віршами та перекладом Плутарха. Варто згадати, що батько Сергія Глебова був київським генерал-губернатором - генерал-аншеф Іван Федорович Глебов, який з 1762 р. знаходився у Києві та був відомим меценатом просвіти та Києво-Могилянської академії.
Поет та перекладач, був вихованцем Московського університетського благородного пансіону, по закінчені якого проходив службу у московськім архіві Колегії іноземних справ - спочатку актуаріусом, а потім перекладачем. Як поет Глебов перекладав Байрона, Горація та особливо французьких другорядних поетів: Мильвуа, Легуве, Бертеня. Переспів з Оссіана відноситься до початку його творчості. Окрім «Кроми», від зробив віршований переспів «Мінвану» (Аглая, 1809, ч. VIII), спираючись в обох випадках на прозаїчний переклад Кострова.
Перші вірші надруковані у 1807. У 1810—1816 опубліковано ряд патріотичних од, включаючи події Вітчизняної війни 1812, у якій він приймав участь. У 1812—1816 окремими виданнями вийшли «Сражение при Бородине», «Певец в кругу россиян», «Глас московского жителя на освобождение России от врагов» (все опубл.: М., 1813). У 1817—1827 постійно розміщує вірші у періодичних виданнях. Його основні поетичні жанри — романс та медитативна елегія, у яких, безпосередньо, відслідковується вплив К. Н. Батюшкова. По своїй літературній орієнтації Глебов належав до пізнього сентименталізму з предромантичним впливом («Сон», «Отчужденный», «Отъезд» — 1827). Глебов пробує створити пізній сентиментальний варіант романтичної балади («Клятва», «Луиза и Линдор»); звертається до літературної обробки фольклорних мотивів; його пісня «Скушно, матушка, мне сердцем жить одной» (1817) отримала широку популярність та утрималась у пісенному репертуарі дотепер («Вдоль по улице метелица метет» — музыка А. Е. Варламова). Глебов був пов’язаний дружніми та родинними зв’язками (його мати — народжена Кошелева) з широким колом московських письменників, переважно карамзіністів: М. Н. Макаров, П. И. Шаликов, В. Л. Пушкин, А. И. Кошелев.
Актриса театру Віри Коміссаржевскої, поетеса – перекладач, декламатор, балерина, художник по фарфору та скульптор – унікальна та знакова фігура Срібного віку.
Вона народилась в сім’ї дрібного чиновника Афанасія Прокофьєвича Глебова. Дід її був кріпаком. Мати – крупкою тіню при люблячим випити чоловіці, котрого її та маленькій Олі часто приходилось відшукувати по пітерським питним закладам та задимленим шинкам, щоб привести додому. Про своє дитинство, яке провела на Васильєвскім острові, Судейкіна взагалі розповідала мало. Анні Ахматовій вона як-то зізналась, що була сумною та нещасною дівчинкою. Талант перекладача найбільше виявився в ній коли вона жила у Франції. Є спокуса объяснити це зміною мовного оточення: теперь вона кожний день розмовляла французською, котру знала з дитинства. Але, з іншого боку, цікавість до перекладів пояснювався і прагненням задовільнити деяку спрагу до поезії, бо у свойому парижському вигнанні вона була позбавлена тіїї поетичної атмосфери, в якій вона постійно жила раніше.
|
У зв’язку з розширенням діяльності бюро перекладів GLEBOV веде постійний набір перекладачів та викладачівЧетвер квітня 2012 |
+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29