|
|
Науковий переклад та технічний переклад - порівняння |
|
Одна з найбільших хитрощів при обговоренні технічного перекладу – це якимось чином перемішати його з науковим перекладом, або ще гірше, використовувати обидва терміни рівнозначно. У літературі про переклад у досить коротких посиланнях на технічний переклад, ми бачимо такі вирази як науковий та технічний переклад, де, можливо задля зручності, автори не бачать жодної проблеми у тому аби ставитися до цих двох понять як до однакових або навіть як до єдиного поняття. Ця фундаментальна помилка лише сплутує усі карти, бо науковий та технічний переклади – це не одне й те саме, їх неможливо порівнювати на рівних.
Незважаючи на виразний зв’язок між цими двома видами перекладу, тобто в обох випадках доводиться працювати з інформацією, що базується, до різного ступеня, на роботі науковців, тобто науковий переклад значно відрізняється від технічного перекладу. Звісно, в обох видах перекладу є спеціалізована термінологія та, на поверхні, зв'язок зі складними науковими темами (до певної міри), але також надто легко переоцінити ці явні схожі сторони та не помітити іншу, більш сховану, різницю. Один з найлегших способів уникнути протиріч - це просто порівняти самі слова «науковий» та «технічний». Поняття «науковий» стосується науки та у Chambers Dictionary має наступне визначення: «знання, отримані за допомогою спостереження та експерименту, протестовані з критичної точки зору, систематизовані та зведені до загальних уявлень» (Chambers 1992). Поняття «технічний» стосується технології та визначається у Concise Oxford English Dictionary як «застосування наукових знань для практичної мети». Таким чином, можна сказати, що науковий переклад стосується чистої науки у її чистому теоретичному, езотеричному та мозковому сенсі, а от технічний переклад пов'язаний із тим, як наукові знання використовуються фактично, тобто з брудними нігтями техніків, з їх проблемами й таке інше. Різниця між науковим та технічним перекладом також визнається у інформаційних науках. Пінчук підкреслює, що навіть у бібліотеках, чисту науку класифікують як мінімум на 5 прикладних наук, а от наприклад, технологічні матеріали стоять на окремій полиці під номером 6. Таким чином, науковий та технічний переклад – це загальний термін, що використовується для опису чистої науки, прикладних наукових досліджень та технологій. Але виокремити науковий переклад від технічного перекладу можливо не лише на словах. Технічний переклад (а також технічна комунікація, про яку ми будемо говорити пізніше) можна на базовому рівні охарактеризувати наступним чином: 1. тема 2. тип мови 3. мета Таким чином, ми можемо, наприклад, перекласти науковий реферат, який пов’язаний із концепцією електрорушійної сили та про вплив струму, що проходить через провідники, там може бути повно формул, гіпотез, дискусій та підрахунків, або ж ми можемо перекласти інструкцію з встановлення електродвигуна. В основі обох текстів лежить принцип, що якщо Ви пропускаєте через шматок дроту електричний струм, то створюється магнітне поле, що провокує силу, яка починає діяти у правих кутках дроту. Різниця – це те, як використовуються знання, та яким чином представлено інформацію. Саме це й є фундаментальною різницею між науковим та технічним перекладом, також на це впливає тип мови, що використовується у текстах. У нашому науковому рефераті з електрорушійної сили, основна мета – обговорити, пояснити, з’ясувати, викарбувати, налаштувати, конвертувати та можливо розважити. Й автор буде використовувати мову у повному обсязі, з її специфічними обертами та термінологією, Аби подати інформацію цікаво, серйозно та так, аби вразити читача. У деяких випадках тексти навіть знаходяться на межі літературних, бо тут використовуються такі саме механізми та стратегії, що й новелісти у своїх коротеньких оповідях. Наукова мова може бути досить формальною (давайте згадаємо статті у журналах), але дуже часто у неї буде певний діапазон використання, як і у літературних текстах. У таких текстах також часто використовують різноманітні риторичні прийоми, терміни з грецької та латини, спеціальні вирази, афікси та складні терміни. Інструкція з установки, з іншого боку, написана аби допомогти комусь щось зробити. Тут мета – донести інформацію, що необхідна інженеру аби встановити, під’єднати та перевірити двигун. Тобто, мова, яку використовують у інструкціях, це відображає: проста, точна, лаконічна, та, все намагаюся підібрати необхідне слово, звичайна. Тут мета не полягає у тому аби розважати глядача. Зазвичай люди не сидять із бокалом вина аби провести вечір читаючи технічну інструкцію для розваги. Pinchuck називає технічну мову не інакше як «мова майстерні», що знаходиться десь на межі між науковою мовою та мовою загального вжитку. Вона менш врегульована, менш літературна та навіть час від часу розмовна, але завжди чітко функціональна. Наукові тексти будуть більш важкими з концептуальної точки зору, Та будуть також більш абстрактними у порівнянні з іншими типами текстів. Але з іншого боку - термінологія у них буде більш стандартизованою, їх легше проглядати та скоріш за все вони краще написані, ніж тексти інших рівнів. Технічні тексти – більш конкретні, займаючи більше місця вони будуть надавати набагато менше інформації, Вони будуть носити більш розмовний характер та для них будуть характерні концепції, які легше зрозуміти Окрім цього, будуть продукти та процеси зовнішнього світу, на які можуть робитися посилання. Іншими словами – технічні тексти можуть покладатися на світові або фонові знання набагато частіше. |
У зв’язку з розширенням діяльності бюро перекладів GLEBOV веде постійний набір перекладачів та викладачівЧетвер квітня 2012 |
+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29