|
|
Для виконання технічного перекладу необхідно бути спеціалістом вузького профілюВважається, що для того аби бути гарним технічним перекладачем, Вам необхідно бути експертом у високоспеціалізованій галузі й при цьому Ви не можете спеціалізуватися більше ніж на одній чи на двох галузях. Але дійсність показує, що озброївшись добрим та твердим розумінням базових принципів та технологій, багато технічних перекладачів можуть, за словами Робінсона (Robinson) «підробити його». Він каже, що «перекладачі… заробляють на життя придурюючись, що вони є (або щонайменше розмовляють або пишуть начеб то вони були) ліцензованими практиками професій, яких вони ніколи не пробували». Вони неначе актори «вживаються в образ». Тим не менше, аби на технічних перекладачів не поставили клеймо купки непристойних шарлатанів, що обманюють необізнаних клієнтів, треба розглядати коментарі Робінсона у певній перспективі. Сама ідея прикидатися експертом означає, що перекладач повинен мати достатньо знань з теми або знати яким чином працювати з текстом або ж мати змогу отримати будь-яку необхідну додаткову інформацію. Дослідження нової предметної галузі з метою перекладу завжди набагато легше, коли Ви знаєте щонайменше щось про цю галузь у порівнянні із ситуацією, коли Ви взагалі нічого про цю галузь не знаєте. Таким чином, для перекладачів вкрай важливо володіти навичками пошуку, вміти у повному обсязі використовувати паралельні тексти та дуже добре розумітися на загальних наукових та технологічних принципах. Технічний перекладач повинен вміти "передражнювати" автора оригінального тексту, який зазвичай, хоча й не завжди, є експертом у певній області. Технічні перекладачі повинні писати з тими самими повноваженнями, що експерт у цільовій мові. Тож у цьому випадку, справжньою складністю для технічного перекладача може стати лише його вміння дослідити тему та отримати експертні знання щодо того, яким чином експерти з певної області пишуть тексти. Можна сумувати загальні вміння та навички, що необхідні технічним перекладачам:
Щодо предметних знань, то О'Нейл (O’Neill) сказав, що медицина, сестринська справа, професія зубного лікаря і т.д. – усі мають певні спільні предметні знання, тобто фізику, біологію, фармакологію ті ін. Таким чином, те, що ми зазвичай розглядаємо як окрему спеціалізацію, в своїй основі має однакові базові знання. Те саме можна сказати й про різноманітні види технологічної діяльності: інженерія, механіка, будівництво та ін. В основі усіх цих наук більше чи менше спільні базові знання. Коли ж мова заходить про спеціалізовані предметні знання, то вірно буде зауважити, що Ви не зможете в ідеалі володіти кожною сферою, то можливо краще отримати гарні знання у більш загальних, перехідних сферах та покладатися саме на це разом з вмінням досліджувати нові сфери та працювати з незнайомими темами. То ж для технічного перекладача, отримання гарного розуміння основ науки та техніки дасть гарну основу для різноманітних застосувань у технічних перекладах. |
У зв’язку з розширенням діяльності бюро перекладів GLEBOV веде постійний набір перекладачів та викладачівЧетвер квітня 2012 |
+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29