UkrainianRussianEnglish

Для виконання технічного перекладу необхідно бути спеціалістом вузького профілю

Вважається, що для того аби бути гарним технічним перекладачем, Вам необхідно бути експертом у високоспеціалізованій галузі й при цьому Ви не можете спеціалізуватися більше ніж на одній чи на двох галузях.

Але дійсність показує, що озброївшись добрим та твердим розумінням базових принципів та технологій, багато технічних перекладачів можуть, за словами Робінсона (Robinson) «підробити його». Він каже, що «перекладачі… заробляють на життя придурюючись, що вони є (або щонайменше розмовляють або пишуть начеб то вони були) ліцензованими практиками професій, яких вони ніколи не пробували». Вони неначе актори «вживаються в образ».

Тим не менше, аби на технічних перекладачів не поставили клеймо купки непристойних шарлатанів, що обманюють необізнаних клієнтів, треба розглядати коментарі Робінсона у певній перспективі. Сама ідея прикидатися експертом означає, що перекладач повинен мати достатньо знань з теми або знати яким чином працювати з текстом або ж мати змогу отримати будь-яку необхідну додаткову інформацію. Дослідження нової предметної галузі з метою перекладу завжди набагато легше, коли Ви знаєте щонайменше щось про цю галузь у порівнянні із ситуацією, коли Ви взагалі нічого про цю галузь не знаєте. Таким чином, для перекладачів вкрай важливо володіти навичками пошуку, вміти у повному обсязі використовувати паралельні тексти та дуже добре розумітися на загальних наукових та технологічних принципах. Технічний перекладач повинен вміти "передражнювати" автора оригінального тексту, який зазвичай, хоча й не завжди, є експертом у певній області. Технічні перекладачі повинні писати з тими самими повноваженнями, що експерт у цільовій мові. Тож у цьому випадку, справжньою складністю для технічного перекладача може стати лише його вміння дослідити тему та отримати експертні знання щодо того, яким чином експерти з певної області пишуть тексти. Можна сумувати загальні вміння та навички, що необхідні технічним перекладачам:

  • предметні знання
  • навички письма
  • навички проведення дослідження
  • знання з жанрів та типів текстів
  • педагогічні знання

Щодо предметних знань, то О'Нейл (O’Neill) сказав, що медицина, сестринська справа, професія зубного лікаря і т.д. – усі мають певні спільні предметні знання, тобто фізику, біологію, фармакологію ті ін. Таким чином, те, що ми зазвичай розглядаємо як окрему спеціалізацію, в своїй основі має однакові базові знання. Те саме можна сказати й про різноманітні види технологічної діяльності: інженерія, механіка, будівництво та ін. В основі усіх цих наук більше чи менше спільні базові знання.

Коли ж мова заходить про спеціалізовані предметні знання, то вірно буде зауважити, що Ви не зможете в ідеалі володіти кожною сферою, то можливо краще отримати гарні знання у більш загальних, перехідних сферах та покладатися саме на це разом з вмінням досліджувати нові сфери та працювати з незнайомими темами. То ж для технічного перекладача, отримання гарного розуміння основ науки та техніки дасть гарну основу для різноманітних застосувань у технічних перекладах.



 

Новини

Федеральна національна рада в Абу Дабі видала проект закону про переклад

11 лютого 2012

Пауло Коельо просить своїх читачів розповсюджувати книги піратським способом

4 лютого 2012

Міністр закордонних справ винаймає перекладачів для медіа

21 січня 2012

Уряд не надає високого значення перекладам законів на російську мову

11 січня 2012

Перекладачі бюро перекладів Glebov прийняли участь в інтерв’ю з Гордоном Рамзі

20 грудня 2011

Шведське святкування Дня Люсії

15 грудня 2011

Вітаємо наших замовників. Автомобіль Jaguar XKR-S визнано кращим спортивним авто 2011 року

12 грудня 2011

Мистецтво дипломатичного перекладу

31 жовтня 2011

Машинний переклад призведе до зникнення досвідчених перекладачів патентної документації?

22 жовтня 2011

Спроба Швейцарців врятувати мову дала тріщину

2 вересня 2011

Помер Юджин Найда – основоположник теорії перекладу Біблії

28 серпня 2011

Оновлення Twitter: нове фінансування та нові мови

9 серпня 2011

Сем Салліван, колишній мер Ванкувера, просуває толерантність за допомогою мовної ініціативи

30 червня 2011

Інтерв'ю з Інкалііза Віхонен (Inkaliisa Vihonen), Європейська Комісія Генеральна Дирекція з перекладу (European Commission Directorate General for Translation)

16 червня 2011

Миттєвий перекладач від Отавіо Гуд (Otávio Good)

7 травня 2011

RSS Новости перевода

You are here  :
Бюро перекладів надає послуги з письмового та усного перекладу. Ми працюємо без вихідних.
Замовляйте переклад за телефонами:

+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29