|
|
Якість перекладу – підхід у чотири етапи |
|
Не існує такої речі як стовідсотково точний переклад. Не дивлячись на це ми знаємо наскільки невловимою може бути досконалість й тим не менше, існують засоби аби звести до мінімуму будь-яку можливість помилки. Знаючи про це, один перекладач дуже довго розробляв систему під назвою чотирьох етапний підхід до якості перекладу й цей підхід необхідно застосовувати до кожного отриманого завдання.
Ідея чотирьох підходу у чотири етапи означає не просто переглянути переклад знову та знову – хоча само по собі це часто рекомендують. Це також означає різний підхід до перекладу на кожному з етапів, тобто Ви маєте можливість отримати вигоду від різних навичок: від необхідності усних перекладачів швидко думати до прискіпливого ока, що приділяє увагу найдрібнішим деталям, ця характеристика більш властива коректорам.
Й хоча цю систему розробляли, базуючись на власному досвіді, гадаю, що ця система може бути корисною для всіх перекладачів, які вважають, що буквального перекладу не достатньо й хочуть пройти трохи вперед та запропонувати переклади документів, що вже готові до публікації.
КРОК ПЕРШИЙ — Перший крок – це чорновий переклад. Й хоча Ви можете зробити це просто проглянувши оригінал та записавши переклад у новий файл, рекомендується використовувати перекладацькі інструменти, бо вони автоматично сегментують документ та зберігають роботу у translation memory, звідки у майбутньому можна використати термінологію. Й хоча ніхто не очікує, що драфт перекладу буде високої якості, це основа усієї подальшої роботи, бо це та частина, де Ви використовуєте свої «базові інстинкти», роблячи негайний переклад, бо використовуєте ті самі розумові процеси, що й під час прийняття рішень при розмові рідною мовою. Хоча багато з того, що Ви напишете зараз, доведеться змінити аби це відповідало стилю, досить небагато від вашого першочергового перекладу залишиться у відредагованому перекладі, бо буде звучати більш природно. Для того аби не зламати ланцюг «базового інстинкту», впевніться, що не робите довгих пауз під час перекладу. Тому, якщо Ви знайшли слово у перекладі якого не повністю впевнені, прислухайтеся до свого шостого чуття, зробіть нотатки та пізніше більш детально розберіться з цією частиною. Тепер настав час перерви. Треба відволіктися а зайнятися чим-небудь іншим. Встаньте, випийте води, розтягніть мускули, підіть помити посуд, увімкніть музику, подивіться останні новини або ж погодуйте кота. Якщо час не проблема – поспіть. Після того, як Ви повністю забули про переклад, то можливо саме час повернутися до роботи. КРОК ДРУГИЙ – Якщо перший етап було повністю засновано на інстинктах, то на другому етапі річ йде про уважність до деталей. Прогляньте кожне речення або сегмент, порівняйте його з оригіналом та впевніться, що переклад було зроблено правильно й що він відповідає контексту - тепер Ви з ним повністю знайомі, бо Ви вже повністю ознайомилися з документом, читаючи його на попередньому етапі. Особливо важливо надзвичайно уважно перевірити усі назви та числа, що набагато легше зробити, якщо використовуєте інструменти із функцією забезпечення якості. Після другого етапу у переклад вже має бути ідеальним з точки зору підбору слів, але у нашій роботі треба завжди дотримуватись безпечної сторони. Й засновуючись на своєму досвіді, на третьому етапі треба буде відійти від психології перекладача, що перекладає так, наче його переклад ще хтось перечитає. Адже навіть якщо клієнт винаймає редактора, то це роблять не для того аби він виправив Ваші помилки, а для того, аби він покращив вашу роботу – це завжди можно зробити. Перед тим як Ви перейдете до третього етапу, пройдіть приблизно через той самий процес для очищення мозку, що й на першому етапі. Чим більше часу пройде між кроками, тим більша вірогідність того, що Ви подивитеся на свій переклад очима іншої людини та зможете покращити його. КРОК ТРЕТІЙ — Як тільки Ви повернулися, експортуйте або очистіть документ (якщо Ви використовуєте інструменти CAT) та, якщо можливо, роздрукуйте документи. Потім прочитайте їх вголос. Уявіть, що Ви диктор новин або актор, що читає рекламне оголошення. Ви здивуєтеся тому, скільки покращень Ви зможете зробити. На цьому етапі Ви з’єднуєте речення, відкриєте нові параграфи та знайдете небажані повтори, я вже не кажу про гру слів та алітерацію, що може звучати не дуже гарно вашою мовою. На третьому етапі Ви будете читати свій переклад на папері, робіть замітки на полях або ж робіть виправлення у тексті. Потім, коли Ви дійшли до кінця документу, поверніться до електронної версії та внесіть усі свої зміни. Якщо Ви читаєте з комп’ютерного екрану, то це не є ідеальний варіант, бо Ви можете зробити усі виправлення на місці. КРОК ЧЕТВЕРТИЙ — Так, все ще буде четвертий етап. Якщо Ви обережний перекладач, то зараз Ви будете займатися чимось дуже важливим, чого ще не робили: запустите перевірку орфографії. Це має бути останній етап у роботі, бо помилки можуть виплисти будь-коли. Під час перевірки орфографії (spell-checker) можуть виплисти граматичні невідповідності або неточності у тексті. Але будьте обережні та не виконуйте сліпо усі рекомендації щодо граматики від spell-checker, бо деякі з них будуть повною нісенітницею. Як тільки Ви закінчили перевірку орфографії, Ви закінчили роботу. Ви можете гордо дивитися на готову роботу та відправляти документи своєму замовнику. Але стережіться, не забудьте вкласти додатки перед відправкою документів. Ви ж не хочете втратити репутацію, зробивши помилку після того, як зробили так багато роботи. Підхід у чотири етапи до якості перекладу потребує часу та грошей, але на мою думку - це найкращий засіб забезпечити стиль та точність. А от якщо Ви будите лінитися та невиправдано ризикувати, то з часом втратите свою репутацію, а от високоякісне виконання роботи дасть Вам можливість знайти гарних замовників, з якими Ви зможете використовувати справедливі тарифи, що компенсують Вам витрачений час. |
У зв’язку з розширенням діяльності бюро перекладів GLEBOV веде постійний набір перекладачів та викладачівЧетвер квітня 2012 |
+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29