UkrainianRussianEnglish

Стиль у технічному перекладі

Стиль не має значення у технічному перекладі. Це скоріше за все одне з найбільш дратівливих  невірних уявлень для технічних перекладачів, бо це припущення є найбільш невмотивованим та має на увазі, що у технічних перекладачів не має тих самих лінгвістичних та письмових навичок, що є у інших перекладачів. Можливо проблема криється у тому, що існує думка ніби то поняття стиль підходить лише до літератури. Якщо подивитися на поняття стилю з літературної точки зору, то самому поняттю стиль не має жодного місця у технічному перекладі.

Але якщо розглядати те, яким чином ми пишемо, які слова обираємо та яким чином будуємо речення, тоді стиль стає важливим для технічного перекладу навіть більше ніж для інших сфер діяльності, бо тут він використовується не лише для розваги чи для створення певного настрою. За словами Корнінг Зезен літературні тексти «не тримають монополію у рамках виразності та креативності». Для ілюстрації давайте згадаємо про листівку з інструкціями з використання продукції. Обмежена кількість місця вимагає аби автор та перекладач схоже висловлювали думки, тобто інформацію необхідно подавати досить ясно, просто та лаконічно аби читачі могли повністю та швидко зрозуміти інформацію, але при цьому необхідно висвітлити усі необхідні факти. Для порівняння, давайте уявимо поему, де автор може спеціально обирати стилістичні засоби, структури та метафори, що можуть мати неоднозначне значення та залишати його відкритим для декількох видів трактування аби збільшити насолоду читача від поеми. В обох ситуаціях необхідно використовувати та стилістичну та виразну мову аби досягнути бажаного ефекту хоча ці підходи можуть бути зовсім на іншому кінці стилістичних побажань.

У багатьох випадках, важливість або навіть існування стилю у технічних текстах абсолютно не визнається, в основному через думку, що технічна мова досить функціональна, повинна бути «чіткою» та вільною від будь-якої форми стилю або лінгвістичної тотожності. Насправді ж технічний переклад надзвичайно складний, а стиль є однією з його найважливіших характеристик. Саме тому у подальших статтях спеціалісти нашого бюро перекладів будуть брати за основу концепцію стилю та його застосування у технічному перекладі. Надалі ми покажемо, що стиль, який у кращому випадку розглядали як спосіб забезпечення відповідності з нормами цільової мови, може мати надзвичайно великий вплив на технічні переклади.

Технічні переклади некреативні; це просто репродуктивний процес передачі. В той час як технічний переклад «»без сумніву більш обмежений у виборі ніж естетичний переклад» набагато легше переоцінити та перебільшити його видиму простоту. Але для того аби передавати інформацію належним та ефективним чином, технічні перекладачі повинні знаходити нові та креативні лінгвістичні рішення для забезпечення успішного спілкування.
Це завдання дуже часто стає ще важчим через обмежений словник та стилістичні протиріччя, але й саме через це результати технічного перекладу дуже часто ще більше вражають.


 

Новини

Федеральна національна рада в Абу Дабі видала проект закону про переклад

11 лютого 2012

Пауло Коельо просить своїх читачів розповсюджувати книги піратським способом

4 лютого 2012

Міністр закордонних справ винаймає перекладачів для медіа

21 січня 2012

Уряд не надає високого значення перекладам законів на російську мову

11 січня 2012

Перекладачі бюро перекладів Glebov прийняли участь в інтерв’ю з Гордоном Рамзі

20 грудня 2011

Шведське святкування Дня Люсії

15 грудня 2011

Вітаємо наших замовників. Автомобіль Jaguar XKR-S визнано кращим спортивним авто 2011 року

12 грудня 2011

Мистецтво дипломатичного перекладу

31 жовтня 2011

Машинний переклад призведе до зникнення досвідчених перекладачів патентної документації?

22 жовтня 2011

Спроба Швейцарців врятувати мову дала тріщину

2 вересня 2011

Помер Юджин Найда – основоположник теорії перекладу Біблії

28 серпня 2011

Оновлення Twitter: нове фінансування та нові мови

9 серпня 2011

Сем Салліван, колишній мер Ванкувера, просуває толерантність за допомогою мовної ініціативи

30 червня 2011

Інтерв'ю з Інкалііза Віхонен (Inkaliisa Vihonen), Європейська Комісія Генеральна Дирекція з перекладу (European Commission Directorate General for Translation)

16 червня 2011

Миттєвий перекладач від Отавіо Гуд (Otávio Good)

7 травня 2011

RSS Новости перевода

You are here  :
Бюро перекладів надає послуги з письмового та усного перекладу. Ми працюємо без вихідних.
Замовляйте переклад за телефонами:

+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29