|
Було визначено, що на технічний переклад припадає близько 90% від загальної щорічної кількості перекладів у світі (Kingscott 2002:247). Й це недивно, приймаючи до уваги важливість, що надають наявності технічної інформації на найрізноманітніших мовах. Це спровоковано частково через збільшення міжнародного фокусу у багатьох компаній, а частково законодавчою базою, наприклад Розпорядження Ради Європейського Союзу C411 (1998a), Директива ЄС 98/37/EC (Рада Європейського Союзу 1998b), а також Директивою Ради 93/42/EEC (1993) та міжнародними стандартами, наприклад EN 292-2: 1991 та EN 62079: 2001 – й це лише деякі.
Ми просто спробували навести приклади деяких законів, розпоряджень та постанов по всьому світу, що вимагають надавати усесторонню, точну та ефективну технічну документацію на різних мовах. Об’єми подвоюються при збільшенні міжнародного співробітництва у науці, техніці та промисловості, очевидно, що технічний переклад – один з найбільш важливих джерел роботи для перекладачів. Й зараз, незважаючи на неймовірний попит та важливість технічного перекладу, все ще існує декілька стійких міфів про важливість технічного перекладу, його природу та роль у промисловості та науці.
Деякі помилкові уявлення
Перед тим як більш детально дослідити технічний переклад та спробувати оцінити різноманітні теорії перекладу, буде корисно поглянути на те, що ми маємо на увазі під «технічним перекладом» та протиставити деякі невірні уявлення про технічний переклад з реальністю про те, що ж цей тип перекладу значить для технічного перекладача. Технічний переклад включає економіку, закон, бізнес та ін. Насправді, «технічний» точно позначає щось пов’язане з технікою та технічними текстами. Але той факт, що десь є спеціалізована термінологія, не означає, що це щось технічне. Під час обговорення технічного перекладу дуже важливо розрізняти спеціалізований та технічний переклад. Наприклад, у релігійних текстах дуже специфічна термінологія та дуже точні назви з’їздів, стилів та документальних структур, але цей тип перекладу ніколи не розглядали як «технічний».
Серед певних теоретиків існує тенденція включати тексти марковані спеціальною термінологією, наприклад, юридичні, фінансові та економічні, до поняття технічних перекладів, але це не зовсім вірно, бо для кожної сфери характерні свої унікальні характеристики, вимоги та обмеження. Лише той факт, що в певній області є унікальна чи специфічна термінологія, не означає, що це технічна область. Це не для того аби сказати, що фінансовий переклад або юридичний переклад не заслуговують на те, аби їх детально вивчали, фактично існує дуже багато надзвичайно важливих книг з цієї тематики, як наприклад Alcaraz & Hughes (2002),але тут ми поки що не будемо їх обговорювати. Навпаки, у наступних статтях за основу ми візьмемо саме визначення технічного перекладу, такого, що своїм корінням сягає перекладацької промисловості та справжньої промисловості в цілому, тобто технічний переклад працює з технічними текстами. Або, якщо більш специфічно, технічний переклад пов’язаний з текстами основаними на прикладних знаннях з природничих наукових дисциплін.
У технічному перекладі усе пов’язано з термінологією. Саме це невірне уявлення дуже широко розповсюджене серед тих, хто не задіяний у технічному перекладі. Але на диво, дуже велика кількість людей, що працюють у сфері технічного перекладу, Pinchuck (1977:19), наприклад, стверджує, що словник – це найбільш важлива лінгвістична характеристика технічних текстів. Це вірно до тієї міри, що термінологію найлегше помітити у технічних текстах й насправді саме термінологія дає тексту «паливо», необхідне для передачі інформації.
Тим не менше, Newmark (1988) стверджував, що на термінологію припадає щонайбільше 5-10% від загального вмісту технічних текстів, й тим не менше існує диспропорція між увагою, що приділяється термінології та лексичним питанням технічного перекладу. Простий пошук «технічний переклад» у базі даних бібліографії показує більше 150 статей щодо термінологічних чи лексичних питань.
Й що видається ще більш дивним, так це той факт, що у багатьох сферах науки та технологій, термінологія надзвичайно подібна, й дуже часто немає необхідності у спеціалізованих словниках. Хоча з іншого боку, Fishbach (1993 та 1998) відзначає, що квазі-подібність медичної термінології виникла завдяки їх спільному походженню з латинської та грецької мови. Таким чином, в залежності від певних мовних пар, перекладач стикається з меншими проблемами при виборі специфічних термінів у цільовій мові, ніж при виборі неспеціалізованих термінів. Така само ситуація виникає й ІТ сфері, термінологія достатньо уніфікована завдяки домінуванню у словниках англійської мови, що доступні будь-якою мовою завдяки Microsoft, що створюють нові терміни, а частково завдяки розповсюдженню власної термінології та наявності термінів від компаній, що розробляють програмне забезпечення, наприклад, продукцію компанії Microsoft було локалізовано.
Тим не менше, можливо це навіть більш важливо ніж термінологія, це фактично вміння писати тексти. Перекладачі повинні надавати тексти, що ідентичні текстам технічних письменників, що працюють з цільовою мовою (Fishbach 1998:2). Якщо Ви не зможете не зможете створити текст, що відповідає вихідному тексту, то це може знищити надійність тексту, автора та інформацію у тексті. О'Нейлл (1998:72) стверджує, що “не можна замінити знання цільової мови”. Аби зробити це, необхідно прочитати технічні тексти, а таке роблять не всі перекладачі, або як частину тренувань та покращення своїх знань, або як намагання поліпшити їх навики.
Згідно з Lee-Jahnke (1998:83-84), існує три важливі речі, які важливі для того аби навчитися працювати з науковими та технічними текстами:
- Знати структуру тексту у різних мовах
- Знати лінгвістичні особливості кожної сфери
- Знати предметну область
|