|
|
Компромісне рішення при визначенні вартості/ціни перекладу? |
|
Скільки коштує переклад тексту? Яка вартість/ціна перекладу? Скільки коштує перекласти текст? Які тарифи (ціни) у бюро перекладів. До нас часто часто телефонують з такими запитаннями. Саме тому ми вирішили опублікувати на сайті розділ однієї з книг, що присвячена роботі перекладача. З «зовнішньої» точки зору замовника, очевидно, що ідеальний переклад буде надзвичайно точним, його зроблять миттєво й звичайно безкоштовно. Як і більшість ідеальних рішень такий варіант неможливий. Ніщо й ніколи не буде надзвичайно точним, на все необхідний час, а безкоштовний сир буває лише у мишоловці. Тим не менше, навіть у менш ідеальному світі все ще можна сподіватися на більш чи менш реалістичне вирішення проблеми: переклад, який виконано відносно точно, наданий замовнику вчасно до настання дедлайну, й відносно недорогий. Нажаль навіть ці зменшені очікування дуже часто недоречні й необхідно вчитися знаходити компроміс: Цікаво, чи стикався хто-небудь з ситуацією, що виникла у мене. Я працюю на велику компанію за контрактом. Я працювала на них десь 2,5 роки. У даний момент я працюю на них за повною занятістю, іноді за частковою занятістю, але дуже часто – перепрацьовую. Робоче навантаження – стабільне, вони у свою чергу розуміють, що мої послуги потрібні постійно. Й тим не менше, вони відмовляються найняти мене на постійній основі. Більше того, вони часто винаймають інженерів, що володіють двома мовами, але у цих людей немає лінгвістичних навичок або ж перекладацької освіти. Здається, що менеджмент зовсім не цікавить якість перекладів, навіть якщо вони бачать різницю між акуратним перекладом та заковиристою мовою, бо вони витрачають багато часу та грошей на виправлення помилок, яких наробили ці псевдо перекладачі. Я знаю, що мені дуже сильно пощастить, якщо вони вирішать найняти мене на постійній основі. З етичної точки зору я не можу сказати їм, що робота інших людей, ну як би… хм.. нестандартна. Більшість інженерів з якими я співпрацюю, знають, як багато уваги я приділяю тому аби наданий матеріал був максимально акуратним та наскільки більш ефективною стає комунікація, коли у них гарний перекладач. Це наша жорстока реальність: усі хочуть отримати швидкий надійний переклад безкоштовно. Саме ці переконання, що живуть у голові замовника, й є основним джерелом усіх страждань професійних перекладачів. Якщо б користувачі могли отримати саме те, чого вони хочуть, то вони б або вже не вимагали наших послуг, або ж диктували умови та вартість робіт, не приймаючи до уваги наші потреби. Так як усі перекладачі хочуть аби їм платили за виконану роботу, від якої вони отримують задоволення, перекладачі повинні вміти відповідати очікуванням людей, що не мають жодного уявлення про переклад. Але цім очікуванням не можна відповідати повною мірою та бути «ідеальним», ці люди мають бути готові прийняти нас такими, які ми є. Будь-який замовник, що хоче отримати якісний та надійний переклад, повинен буде заплатити за ринковими тарифами та виділити досить часу для виконання цього перекладу; якщо ж Вам необхідно отримати надійний переклад швидше, ніж це можливо при звичайному темпі роботи, то замовник має бути готовий платити вище ринкових тарифів. Це проста економіка, а усі замовники добре знаються на ринковій економіці. Ми надаємо важливі послуги; продукт, який ми створюємо, необхідний для нормального функціонування світової економіки, політики, права, медицини і т.д.; й як би замовники не хотіли обійти підводні камені перекладів, вони залежать від нашої роботи та повинні призвичаюватися до реалій даної ситуації. Це не для того, аби сказати, що ми головні, що ми у тому положенні аби диктувати умови, й ні в якому разі не для того, аби показати, що ми можемо ігнорувати очікування та побажання замовників. Якщо замовники хочуть підвищити надійність й при цьому збільшити швидкість та знизити ціну, то ми повинні розуміти вірогідність виникнення таких ситуацій. Адже ми завжди повинні орієнтуватися на замовника. |
У зв’язку з розширенням діяльності бюро перекладів GLEBOV веде постійний набір перекладачів та викладачівЧетвер квітня 2012 |
+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29