UkrainianRussianEnglish

Компромісне рішення при визначенні вартості/ціни перекладу?

Скільки коштує переклад тексту? Яка вартість/ціна перекладу? Скільки коштує перекласти текст? Які тарифи (ціни) у бюро перекладів. До нас часто часто телефонують з такими запитаннями. Саме тому ми вирішили опублікувати на сайті розділ однієї з книг, що присвячена роботі перекладача.

З «зовнішньої» точки зору замовника, очевидно, що ідеальний переклад буде надзвичайно точним, його зроблять миттєво й звичайно безкоштовно. Як і більшість ідеальних рішень такий варіант неможливий. Ніщо й ніколи не буде надзвичайно точним, на все необхідний час, а безкоштовний сир буває лише у мишоловці.

Тим не менше, навіть у менш ідеальному світі все ще можна сподіватися на більш чи менш реалістичне вирішення проблеми: переклад, який виконано відносно точно, наданий замовнику вчасно до настання дедлайну, й відносно недорогий. Нажаль навіть ці зменшені очікування дуже часто недоречні й необхідно вчитися знаходити компроміс:
• Чим ближче хтось наближається до надзвичайної точності, тим більше буде коштувати переклад й тим більше часу на нього піде (два чи три перекладачі, кожен з яких перевіряє роботу іншого, підвищить точність перекладу та швидкість його виконання, але призведе до збільшення вартості перекладу).
• Чим менше часу виділено на переклад, тим більшою буде його вартість й тим важче гарантувати точність (один перекладач, який відкладає усю свою іншу роботу  аби виконати це замовлення, вимагає надбавки за терміновість, а у поспіху та через утому може зробити - а через брак часу може не помітити – купу дурних помилок; а ось група перекладачів буде коштувати Вам дорожче та може призвести до розбіжності у термінології).
• Чим менше замовник хоче платити за переклад, тим складніше буде забезпечити надійність та захистити замовника від коштовних затримок (єдині перекладачі, що погоджуються працювати за заниженими тарифами, - це непрофесійні перекладачі, мова яких, наукові, перекладацькі та редакторські здібності можуть бути далеко неадекватними для виконання цього завдання; непрофесіонал, що працює самостійно, також може захворіти та буде не в змозі пояснити іншому перекладачу, де саме він зупинився та як «підхватити» переклад з того місця, де він/вона зупинився, або ж йому не вистачить професійної дисципліни аби встановити та забезпечити об’єм та його вчасний переклад).

Цікаво, чи стикався хто-небудь з ситуацією, що виникла у мене. Я працюю на велику компанію за контрактом. Я працювала на них десь 2,5 роки. У даний момент я працюю на них за повною занятістю, іноді за частковою занятістю, але дуже часто – перепрацьовую. Робоче навантаження – стабільне, вони у свою чергу розуміють, що мої послуги потрібні постійно. Й тим не менше, вони відмовляються найняти мене на постійній основі.

Більше того, вони часто винаймають інженерів, що володіють двома мовами, але у цих людей немає лінгвістичних навичок або ж перекладацької освіти. Здається, що менеджмент зовсім не цікавить якість перекладів, навіть якщо вони бачать різницю між акуратним перекладом та заковиристою мовою, бо вони витрачають багато часу та грошей на виправлення помилок, яких наробили ці псевдо перекладачі. Я знаю, що мені дуже сильно пощастить, якщо вони вирішать найняти мене на постійній основі.

З етичної точки зору я не можу сказати їм, що робота інших людей, ну як би… хм.. нестандартна. Більшість інженерів з якими я співпрацюю, знають, як багато уваги я приділяю тому аби наданий матеріал був максимально акуратним та наскільки більш ефективною стає комунікація, коли у них гарний перекладач.
Я також знаю, що освіта замовників має стати частиною роботи перекладача. Я намагалася це робити…
Ріна

Це наша жорстока реальність: усі хочуть отримати швидкий надійний переклад безкоштовно. Саме ці переконання, що живуть у голові замовника, й є основним джерелом усіх страждань професійних перекладачів. Якщо б користувачі могли отримати саме те, чого вони хочуть, то вони б або вже не вимагали наших послуг, або ж диктували умови та вартість робіт, не приймаючи до уваги наші потреби. Так як усі перекладачі хочуть аби їм платили за виконану роботу, від якої вони отримують задоволення, перекладачі повинні вміти відповідати очікуванням людей, що не мають жодного уявлення про переклад. Але цім очікуванням не можна відповідати повною мірою та бути «ідеальним», ці люди мають бути готові прийняти нас такими, які ми є. Будь-який замовник, що хоче отримати якісний та надійний переклад, повинен буде заплатити за ринковими тарифами та виділити досить часу для виконання цього перекладу; якщо ж Вам необхідно отримати надійний переклад швидше, ніж це можливо при звичайному темпі роботи, то замовник має бути готовий платити вище ринкових тарифів. Це проста економіка, а усі замовники добре знаються на ринковій економіці. Ми надаємо важливі послуги; продукт, який ми створюємо, необхідний для нормального функціонування світової економіки, політики, права, медицини і т.д.; й як би замовники не хотіли обійти підводні камені перекладів, вони залежать від нашої роботи та повинні призвичаюватися до реалій даної ситуації.

Це не для того, аби сказати, що ми головні, що ми у тому положенні аби диктувати умови, й ні в якому разі не для того, аби показати, що ми можемо ігнорувати очікування та побажання замовників. Якщо замовники хочуть підвищити надійність й при цьому збільшити швидкість та знизити ціну, то ми повинні розуміти вірогідність виникнення таких ситуацій. Адже ми завжди повинні орієнтуватися на замовника.



 

Новини

Федеральна національна рада в Абу Дабі видала проект закону про переклад

11 лютого 2012

Пауло Коельо просить своїх читачів розповсюджувати книги піратським способом

4 лютого 2012

Міністр закордонних справ винаймає перекладачів для медіа

21 січня 2012

Уряд не надає високого значення перекладам законів на російську мову

11 січня 2012

Перекладачі бюро перекладів Glebov прийняли участь в інтерв’ю з Гордоном Рамзі

20 грудня 2011

Шведське святкування Дня Люсії

15 грудня 2011

Вітаємо наших замовників. Автомобіль Jaguar XKR-S визнано кращим спортивним авто 2011 року

12 грудня 2011

Мистецтво дипломатичного перекладу

31 жовтня 2011

Машинний переклад призведе до зникнення досвідчених перекладачів патентної документації?

22 жовтня 2011

Спроба Швейцарців врятувати мову дала тріщину

2 вересня 2011

Помер Юджин Найда – основоположник теорії перекладу Біблії

28 серпня 2011

Оновлення Twitter: нове фінансування та нові мови

9 серпня 2011

Сем Салліван, колишній мер Ванкувера, просуває толерантність за допомогою мовної ініціативи

30 червня 2011

Інтерв'ю з Інкалііза Віхонен (Inkaliisa Vihonen), Європейська Комісія Генеральна Дирекція з перекладу (European Commission Directorate General for Translation)

16 червня 2011

Миттєвий перекладач від Отавіо Гуд (Otávio Good)

7 травня 2011

RSS Новости перевода

You are here  :
Бюро перекладів надає послуги з письмового та усного перекладу. Ми працюємо без вихідних.
Замовляйте переклад за телефонами:

+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29