UkrainianRussianEnglish

П’ять років роботи перекладачем

Більшість перекладачів, яких я знаю, не планують присвятити перекладам усе своє професійне життя. Звісно, що це дуже дивно: більшість перекладачів залишають професію через п’ять років після того, як почали працювати у цьому руслі. Багато з них планують свій відхід від професії заздалегідь, розвиваючи необхідні навички або ж отримуючи додаткову освіту, що необхідна аби залишити професію. Інші ж просто залишають професію, з найрізноманітніших причин.

Перекладачі, що перестали займатися перекладами, в основному розходяться в однакових напрямках. Деякі продовжують займатися перекладами, відкриваючи власні бюро перекладів або ж мовні консультативні фірми, дехто стає технічним письменником або автором, дехто стає усним перекладачем, дехто вступає до академії аби стати професорами з лінгвістики або літератури, а дехто переходить на зовсім іншу стежку (звичайно, що існує дуже багато стежок, але  вищеназвані варіанти зустрічаються частіше за все).

Люди залишають перекладацьку ниву приблизно з однакових причин. Нестача довгострокової зайнятості, часто низькооплачувана робота через значні об’єми, жодних привілеїв (що стає більш важливим, коли люди стають старшими та заводять родини), низький рівень вдоволеності роботою. Кожна галузь лише виграє від того, що в неї є досвідчені професіонали, але здається, що професія перекладача наче заважає людям залишатися в ній занадто довго. Й хоча я знайома з перекладачами, що працюють у галузі більше двадцяти років, більшість з них переходили від роботи вдома до фрілансу, а також переїздили з однієї країни до іншої, де використовували мови, з якими вони працюють.

Це не означає, що таке трапляється з усіма перекладачами, або що хтось, хто розмірковує про цю професію, має відмовитися від неї. По-перше високий коефіцієнт текучості кадрів – гарний показник для новачків, що намагаються зайти на ринок. По-друге, галузь потребує стільки компетентних та відповідних професіоналів, скільки вона може  вмістити, отже чим більше – тим краще. По-третє, у світі навряд чи знайдуться такі професії, де протягом п’яти років Ви будете робити одне й те саме. У більшості корпорацій Ви отримуєте регулярні підвищення, пересуваючись вгору службовими сходами та отримуючи все більше відповідальності, прибутку та більший рівень безпеки. В професії перекладача цього не має, отже, можливо, вони штучно створюють це для себе, пересуваючись від однієї сфери до іншої через п’ять років.



 

Новини

Федеральна національна рада в Абу Дабі видала проект закону про переклад

11 лютого 2012

Пауло Коельо просить своїх читачів розповсюджувати книги піратським способом

4 лютого 2012

Міністр закордонних справ винаймає перекладачів для медіа

21 січня 2012

Уряд не надає високого значення перекладам законів на російську мову

11 січня 2012

Перекладачі бюро перекладів Glebov прийняли участь в інтерв’ю з Гордоном Рамзі

20 грудня 2011

Шведське святкування Дня Люсії

15 грудня 2011

Вітаємо наших замовників. Автомобіль Jaguar XKR-S визнано кращим спортивним авто 2011 року

12 грудня 2011

Мистецтво дипломатичного перекладу

31 жовтня 2011

Машинний переклад призведе до зникнення досвідчених перекладачів патентної документації?

22 жовтня 2011

Спроба Швейцарців врятувати мову дала тріщину

2 вересня 2011

Помер Юджин Найда – основоположник теорії перекладу Біблії

28 серпня 2011

Оновлення Twitter: нове фінансування та нові мови

9 серпня 2011

Сем Салліван, колишній мер Ванкувера, просуває толерантність за допомогою мовної ініціативи

30 червня 2011

Інтерв'ю з Інкалііза Віхонен (Inkaliisa Vihonen), Європейська Комісія Генеральна Дирекція з перекладу (European Commission Directorate General for Translation)

16 червня 2011

Миттєвий перекладач від Отавіо Гуд (Otávio Good)

7 травня 2011

RSS Новости перевода

You are here  :
Бюро перекладів надає послуги з письмового та усного перекладу. Ми працюємо без вихідних.
Замовляйте переклад за телефонами:

+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29