|
|
П’ять років роботи перекладачем |
|
Більшість перекладачів, яких я знаю, не планують присвятити перекладам усе своє професійне життя. Звісно, що це дуже дивно: більшість перекладачів залишають професію через п’ять років після того, як почали працювати у цьому руслі. Багато з них планують свій відхід від професії заздалегідь, розвиваючи необхідні навички або ж отримуючи додаткову освіту, що необхідна аби залишити професію. Інші ж просто залишають професію, з найрізноманітніших причин. Перекладачі, що перестали займатися перекладами, в основному розходяться в однакових напрямках. Деякі продовжують займатися перекладами, відкриваючи власні бюро перекладів або ж мовні консультативні фірми, дехто стає технічним письменником або автором, дехто стає усним перекладачем, дехто вступає до академії аби стати професорами з лінгвістики або літератури, а дехто переходить на зовсім іншу стежку (звичайно, що існує дуже багато стежок, але вищеназвані варіанти зустрічаються частіше за все). Люди залишають перекладацьку ниву приблизно з однакових причин. Нестача довгострокової зайнятості, часто низькооплачувана робота через значні об’єми, жодних привілеїв (що стає більш важливим, коли люди стають старшими та заводять родини), низький рівень вдоволеності роботою. Кожна галузь лише виграє від того, що в неї є досвідчені професіонали, але здається, що професія перекладача наче заважає людям залишатися в ній занадто довго. Й хоча я знайома з перекладачами, що працюють у галузі більше двадцяти років, більшість з них переходили від роботи вдома до фрілансу, а також переїздили з однієї країни до іншої, де використовували мови, з якими вони працюють. Це не означає, що таке трапляється з усіма перекладачами, або що хтось, хто розмірковує про цю професію, має відмовитися від неї. По-перше високий коефіцієнт текучості кадрів – гарний показник для новачків, що намагаються зайти на ринок. По-друге, галузь потребує стільки компетентних та відповідних професіоналів, скільки вона може вмістити, отже чим більше – тим краще. По-третє, у світі навряд чи знайдуться такі професії, де протягом п’яти років Ви будете робити одне й те саме. У більшості корпорацій Ви отримуєте регулярні підвищення, пересуваючись вгору службовими сходами та отримуючи все більше відповідальності, прибутку та більший рівень безпеки. В професії перекладача цього не має, отже, можливо, вони штучно створюють це для себе, пересуваючись від однієї сфери до іншої через п’ять років. |
У зв’язку з розширенням діяльності бюро перекладів GLEBOV веде постійний набір перекладачів та викладачівЧетвер квітня 2012 |
+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29