UkrainianRussianEnglish
Статті


Як навчитися розуміти значення слів
На курсах іноземних мов у нас часто питають порад, як краще запам’ятовувати слова, як краще зрозуміти значення слів, якщо у одного слова декілька варіантів перекладу. Наші перекладачі сумісно з викладачами розробили цей матеріал, який направлений на те аби допомогти як тим, хто вивчає мову, так й перекладачам, що лише починають свою кар’єру, зрозуміти тонкощі мови й відчути особливості використання слів в залежності від ситуації.
 
Усний перекладач
Ви, скоріше за все, бачили або ж чули усних перекладачів під час роботи, коли який-небудь усний перекладач нашіптує голові держави або ж виконує усний переклад у звуконепроникних кабінках на крупних міжнародних конференціях.
 
Науковий переклад та технічний переклад - порівняння
Одна з найбільших хитрощів при обговоренні технічного перекладу – це якимось чином перемішати його з науковим перекладом, або ще гірше, використовувати обидва терміни рівнозначно. У літературі про переклад у досить коротких посиланнях на технічний переклад, ми бачимо такі вирази як науковий та технічний переклад, де, можливо задля зручності, автори не бачать жодної проблеми у тому аби ставитися до цих двох понять як до однакових або навіть як до єдиного поняття. Ця фундаментальна помилка лише сплутує усі карти, бо науковий та технічний переклади – це не одне й те саме, їх неможливо порівнювати на рівних.
 

Вважається, що для того аби бути гарним технічним перекладачем, Вам необхідно бути експертом у високоспеціалізованій галузі й при цьому Ви не можете спеціалізуватися більше ніж на одній чи на двох галузях.

 
Виникнення усного перекладу телефонних переговорів та розмов
Усний переклад телефонних переговорів та розмов вперше представили у 1973 році у якості безкоштовної послуги в Австралії. Він став відповіддю на хвилі іммігрантів, що прибували у країну, в результаті збільшувалася необхідність у спілкуванні іншими мовами. Спочатку таку службу запропонували у Мельбурні та у Сідней, її використовували для екстремальних ситуацій, але з часом вона розширилася та перетворилася у програму з більш загальним призначенням та більшою кількістю цільової аудиторії (Department of Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs, 2005).
 
Мова, якою Ви розмовляєте, впливає на те, як Ви думаєте?
Сімдесят років тому у 1940 році популярний науковий журнал опублікував коротку статтю, що дала поштовх до розвитку однієї з самих цікавих примх 20-ого сторіччя. На перший погляд у статті мало що говорило про майбутню популярність. Ні назва статті, "Наука та лінгвістика", ні сам журнал, M.I.T.’s Technology Review, не були пов’язані з лінгвістикою. Сам автор, інженер-хімік, що працював на страхову компанію та працював за сумісництвом лектором з антропології у Йєльському Університеті, був маловірогідним кандидатом на міжнародне визнання. І Бенджамін Ліі Ворф дав життя дуже цікавій думці про те, що мова має владу над мисленням, а його чисельні праці змусили ціле покоління вірити, що наша рідна мова обмежує наше мислення.
 
Якість перекладу – підхід у чотири етапи
Не існує такої речі як стовідсотково точний переклад. Не дивлячись на це ми знаємо наскільки невловимою може бути досконалість й тим не менше, існують засоби аби звести до мінімуму будь-яку можливість помилки. Знаючи про це, один перекладач дуже довго розробляв систему під назвою чотирьох етапний підхід до якості перекладу й цей підхід необхідно застосовувати до кожного отриманого завдання.
 
Стиль у технічному перекладі
Стиль не має значення у технічному перекладі. Це скоріше за все одне з найбільш дратівливих  невірних уявлень для технічних перекладачів, бо це припущення є найбільш невмотивованим та має на увазі, що у технічних перекладачів не має тих самих лінгвістичних та письмових навичок, що є у інших перекладачів. Можливо проблема криється у тому, що існує думка ніби то поняття стиль підходить лише до літератури. Якщо подивитися на поняття стилю з літературної точки зору, то самому поняттю стиль не має жодного місця у технічному перекладі.
 
Важливість технічного перекладу

Було визначено, що на технічний переклад припадає близько 90% від загальної щорічної кількості перекладів у світі (Kingscott 2002:247). Й це недивно, приймаючи до уваги важливість, що надають наявності технічної інформації на найрізноманітніших мовах. Це спровоковано частково через збільшення міжнародного фокусу у багатьох компаній, а частково законодавчою базою, наприклад Розпорядження Ради Європейського Союзу  C411 (1998a), Директива ЄС 98/37/EC (Рада Європейського Союзу 1998b), а також Директивою Ради 93/42/EEC (1993) та міжнародними стандартами, наприклад EN 292-2: 1991 та EN 62079: 2001 – й це лише деякі.

 
Технічний переклад
Технічний переклад дуже довго вважався гидким каченям перекладу, особливо це чітко було видно в академічних колах. Цей вид перекладу не відрізняється особливою вільністю та привабливістю, йому явно не вистачає чарівної та чарівливої сили інших видів перекладу; саме тому технічний переклад часто розглядають як тренувальну вправу для відпрацювання спеціальної термінології. Й насправді, ці фактори, спеціальні знання, у деякому ступеню призвели до того, що іноді технічного перекладу бояться або ж  відчувають до нього відразу, як це часто відбувається з сучасними варварами сучасного лінгвістичного світу.
 


Сторінка 1 з 8

Новини

Федеральна національна рада в Абу Дабі видала проект закону про переклад

11 лютого 2012

Пауло Коельо просить своїх читачів розповсюджувати книги піратським способом

4 лютого 2012

Міністр закордонних справ винаймає перекладачів для медіа

21 січня 2012

Уряд не надає високого значення перекладам законів на російську мову

11 січня 2012

Перекладачі бюро перекладів Glebov прийняли участь в інтерв’ю з Гордоном Рамзі

20 грудня 2011

Шведське святкування Дня Люсії

15 грудня 2011

Вітаємо наших замовників. Автомобіль Jaguar XKR-S визнано кращим спортивним авто 2011 року

12 грудня 2011

Мистецтво дипломатичного перекладу

31 жовтня 2011

Машинний переклад призведе до зникнення досвідчених перекладачів патентної документації?

22 жовтня 2011

Спроба Швейцарців врятувати мову дала тріщину

2 вересня 2011

Помер Юджин Найда – основоположник теорії перекладу Біблії

28 серпня 2011

Оновлення Twitter: нове фінансування та нові мови

9 серпня 2011

Сем Салліван, колишній мер Ванкувера, просуває толерантність за допомогою мовної ініціативи

30 червня 2011

Інтерв'ю з Інкалііза Віхонен (Inkaliisa Vihonen), Європейська Комісія Генеральна Дирекція з перекладу (European Commission Directorate General for Translation)

16 червня 2011

Миттєвий перекладач від Отавіо Гуд (Otávio Good)

7 травня 2011

RSS Новости перевода

You are here  :
Бюро перекладів надає послуги з письмового та усного перекладу. Ми працюємо без вихідних.
Замовляйте переклад за телефонами:

+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29