|
Бюро переводов “Glebov” специализируется на устном переводе. Для обозначения услуги «устный перевод» мы используем определение, данное Ассоциацией интерпретации в 2000 году. И хотя это определение дано для интерпретации культурного наследия, мы также используем его для определения устного перевода, т.к. именно это определение в полном объеме отражает суть работы устного переводчика.
«Интерпретация – это коммуникационный процесс, который позволяет установить эмоциональные и интеллектуальные связи между интересами аудитории и неотъемлемыми значениями источника» National Association of Interpretation, 2000
Цели устного перевода • Повысить у реципиента уровень осведомленности и понимания про обговариваемую область. • Сориентировать реципиента в этой области. • Достичь целей менеджмента, спровоцировав изменения в поведении реципиента. • Повысить у реципиента уровень понимания целей и задач организаций, агентств, а также сообществ.
Десять принципов устного перевода от Тилдена
№1 Устный перевод должен соотносить то, что презентуют в данный момент с чем-то из опыта реципиента.
№2 Информация это не устный перевод. Устный перевод – это информация на основании оценки.
№3 Устный перевод – это искусство, в котором задействовано много видов искусств.
№4 Главная цель устного перевода не инструктирование, а провокация.
№5 Целью устного перевода должна стать презентация всего, а не какой-то отдельной части.
№6 При устном переводе, который адресован детям, необходимо использовать совсем не тот подход, который Вы используете при устном переводе, адресованном взрослым.
Виды устного перевода Устный перевод на конференциях и официальных встречах, например, на межправительственном уровне (синхронный перевод либо нашептывание)
Технический устный перевод Встречи технического характера (встречи разработчиков, рабочих групп и т.д.) (последовательный перевод либо нашептывание)
Устный перевод бизнес – класса Бизнес переговоры, встречименеджмента (последовательный перевод либо нашептывание)
Устный перевод в суде Судебный процесс, расследования, подготовка свидетелей на юридических фирмах (последовательный перевод)
Общественный устный перевод Не требуется никаких технических знаний, устный переводчик может делать что угодно, чтоб облегчить коммуникацию. (последовательный перевод либо нашептывание)
|