|
Если Вам необходимо найти бюро переводов, чтоб осуществить перевод инструкции к медицинскому оборудованию или лекарственного средства, или же монографии знаменитых медиков, тогда Вы обратились именно туда, куда надо. Наши переводчики способны выполнить медицинский перевод любого уровня сложности: фармацевтического, технического, медико-биологического или биохимического текста.
Любой медицинский текст является одним из видов профессионального дискурса, который используется в сфере медицины. В медицинских текстах отражаются дескрипции референтных ситуаций, а именно: происхождение, протекание, лечение, предупреждения и последствий болезни. Точный и качественный перевод медицинских текстов – наша основная задача, т.к. ошибки тут могут иметь фатальные последствия. Именно поэтому в нашем бюро переводов во время работы переводчика над медицинскими текстами мы, кроме обязательного использования специальных словарей и справочников, проводим консультации с врачами. Команда наших переводчиков и редакторов для работы с медицинской тематикой обладает значительным опытом письменных и устных переводов в различных сферах медицины. В зависимости от тематики конкретного заказа мы подпираем переводчика и редактора, у которых есть требуемая медицинская специализация и опыт перевода в той или иной сфере. В случаях перевода документации к сложному медицинскому оборудованию к переводу привлекают разработчиков этого оборудования. Именно благодаря богатому опыту и исключительному профессионализму мы можем обеспечить грамотный, качественный и квалифицированный перевод текста любого объема. Переводчик медицинских текстов несет ответственность за жизнь и здоровье людей, которые со временем будут использовать этот перевод. Вы можете заказать в нашем бюро переводов перевод следующих медицинских текстов: - медицинской справки, истории болезни, вывода доктора (докторов), результатов лабораторных исследований, протоколов операций и другое, - фармацевтической документации, - рекламных материалов лекарственных препаратов и инструкций по использованию лекарственных препаратов, - протоколов клинических исследований, - инструкций по эксплуатации и использованию медицинского оборудования, сертификатов качества, каталоги, презентации, - научно-популярной и справочной медицинской литературы (материалов конференций, научных статей, авторефератов, монографий, диссертационных работ, справочников, учебных пособий для докторов и студентов высших медицинских учреждений). Медицинский текст часто привлекал внимание лингвистов, потому что являет собой особенную форму общения между доктором и пациентом, то есть между специалистом и неспециалистом. На основе этого можно выделить два типа медицинских текстов для перевода: 1) узкоспециализированные тексты, ориентированные на специалистов определенной области медицины. Такие узкоспециализированные тексты направлены на углубление или улучшение знаний специалистов, информируют их про новые разработки в медицинской сфере и новые методы работы. Разумеется, что такие тексты насыщены медицинской терминологией и латинскими терминами. Основная цель такого медицинского текста – обобщение накопленного опыта, представление научных знаний и объяснение полученных данных. 2) медицинские тексты общего характера или как их иногда называют профессионально-непрофессиональные тексты, ориентированные на общий слой населения. Такие медицинские тексты в основном информируют население про новые медицинские препараты, новые методы лечения или про общеизвестные заболевания. В этих медицинских текстах хотя и подано медицинскую информацию, но приводится разъяснение терминологии, язык не пресыщен медицинскими терминами и терминологическими словосочетаниями. Основная цель таких текстов – развеять страх пациента, заполнение информационных лакун относительно медицинской информации. Эти медицинские тексты не перегружают адресата лишней информацией, а их основная цель – позиционирование. При переводе каких-либо медицинских текстов не обходимо учитывать особенности медицинского дискурса или медицинского текста. Потенциальным реципиентом такого медицинского перевода будет специалист, который обладает необходимым уровнем специальных знаний, чтоб понять и обработать информацию, поданную в тексте. Надо понимать, что при чтении перевода медицинского текста у реципиента будет происходить обобщение накопленного опыта, фиксирование научных знаний. Профессионал будет воспринимать сообщение результатов проведенных исследований, объяснение полученных данных, которые в свою очередь будут стимулировать адресата к дальнейшему поиску решений еще нерешенных вопросов медицинской отрасли. В профессионально-непрофессиональных медицинских текста можно встретить объединение формального и эмоционального, потому что эти тексты направлены на возможное изменение поведения реципиента, которое теперь должно быть направлено на защиту своего здоровья и в перестройке его отношения к болезни. Плотность информативности профессионально-непрофессиональных текстов должна быть как можно меньшей или снижать раздражение реципиента от перегруженности лишней медицинской терминологией. Общим для профессиональных и профессионально-непрофессиональных медицинских текстов является информирование адресата путем выделения определенного объекта из ряда похожих и формирования необходимого восприятия этого объекта у адресата.
|