UkrainianRussianEnglish

Перевод медицинских текстов

Если Вам необходимо найти бюро переводов, чтоб осуществить перевод инструкции к медицинскому оборудованию или лекарственного средства, или же монографии знаменитых медиков, тогда Вы обратились именно туда, куда надо. Наши переводчики способны выполнить медицинский перевод любого уровня сложности: фармацевтического, технического, медико-биологического или биохимического текста.

Любой медицинский текст является одним из видов профессионального дискурса, который используется в сфере медицины. В медицинских текстах отражаются дескрипции референтных ситуаций, а именно:  происхождение, протекание, лечение, предупреждения и последствий болезни. Точный и качественный перевод медицинских текстов – наша основная задача, т.к. ошибки тут могут иметь фатальные последствия. Именно поэтому в нашем бюро переводов во время работы переводчика над медицинскими текстами мы, кроме обязательного использования специальных словарей и справочников, проводим консультации с врачами. Команда наших переводчиков и редакторов для работы с медицинской тематикой обладает значительным опытом письменных и устных переводов в различных сферах медицины. В зависимости от тематики конкретного заказа мы подпираем переводчика и редактора, у которых есть требуемая медицинская специализация и опыт перевода в той или иной сфере.  В случаях перевода документации к сложному медицинскому оборудованию к переводу привлекают разработчиков этого оборудования. Именно благодаря богатому опыту и исключительному профессионализму мы можем обеспечить грамотный, качественный и квалифицированный перевод текста любого объема. Переводчик медицинских текстов несет ответственность за жизнь и здоровье людей, которые со временем будут использовать этот перевод.
Вы можете заказать в нашем бюро переводов перевод следующих медицинских текстов:
- медицинской справки, истории болезни, вывода доктора (докторов), результатов лабораторных исследований, протоколов операций и другое,
- фармацевтической документации,
- рекламных материалов лекарственных препаратов и инструкций по использованию лекарственных препаратов,
- протоколов клинических исследований,
- инструкций по эксплуатации и использованию медицинского оборудования, сертификатов качества, каталоги, презентации,
- научно-популярной и справочной медицинской литературы (материалов конференций, научных статей, авторефератов, монографий, диссертационных работ, справочников, учебных пособий для докторов и студентов высших медицинских учреждений).
Медицинский текст часто привлекал внимание лингвистов, потому что являет собой особенную форму общения между доктором и пациентом, то есть между специалистом и неспециалистом. На основе этого можно выделить два типа медицинских текстов для перевода:
1) узкоспециализированные тексты, ориентированные на специалистов определенной области медицины. Такие узкоспециализированные тексты направлены на углубление или улучшение знаний специалистов, информируют их про новые разработки в медицинской сфере и новые методы работы. Разумеется, что такие  тексты насыщены медицинской терминологией и латинскими терминами.  Основная цель такого медицинского текста – обобщение накопленного опыта, представление научных знаний и объяснение полученных данных.
2) медицинские тексты общего характера или как их иногда называют профессионально-непрофессиональные тексты, ориентированные на общий слой населения. Такие медицинские тексты в основном информируют население про новые медицинские препараты, новые методы лечения или про общеизвестные заболевания. В этих медицинских текстах хотя и подано медицинскую информацию, но приводится разъяснение терминологии, язык не пресыщен медицинскими терминами и терминологическими словосочетаниями. Основная цель таких текстов – развеять страх пациента, заполнение информационных лакун относительно медицинской информации. Эти медицинские тексты не перегружают адресата лишней информацией, а их основная цель – позиционирование.
При переводе каких-либо медицинских текстов не обходимо учитывать особенности медицинского дискурса или медицинского текста. Потенциальным реципиентом такого медицинского перевода будет специалист, который обладает необходимым уровнем специальных знаний, чтоб понять и обработать информацию, поданную в тексте. Надо понимать,  что при чтении перевода медицинского текста у реципиента будет происходить обобщение накопленного опыта, фиксирование научных знаний. Профессионал будет воспринимать сообщение результатов проведенных исследований, объяснение полученных данных, которые в свою очередь будут стимулировать адресата к дальнейшему поиску решений еще нерешенных вопросов медицинской отрасли. В профессионально-непрофессиональных медицинских текста можно встретить объединение формального и эмоционального, потому что эти тексты направлены на возможное изменение поведения реципиента, которое теперь должно быть направлено на защиту своего здоровья и в перестройке его отношения к болезни. Плотность информативности профессионально-непрофессиональных текстов должна быть как можно меньшей или снижать раздражение реципиента от перегруженности лишней медицинской терминологией.   
Общим для профессиональных и профессионально-непрофессиональных медицинских текстов является информирование адресата путем выделения определенного объекта из ряда похожих и формирования необходимого восприятия этого объекта у адресата.



 

Новости

Федеральный национальный совет в Абу-Даби выдал проект закона о переводе

Суббота, 11 Февраля 2012

Пауло Коэльо просит своих читателей распространять книги пиратским способом

Суббота, 4 Февраля 2012

Министр иностранных дел нанимает переводчиков для медиа

Суббота, 21 Января 2012

Правительство не придает высокого значения переводам законов на русский язык

Среда, 11 Января 2012

Переводчики бюро переводов Glebov приняли участие в интервью с Гордоном Рамзи

Вторник, 20 Декабря 2011

Шведское празднование Дня Люсии

Четверг, 15 Декабря 2011

Поздравляем наших заказчиков. Автомобиль Jaguar XKR-S признан Лучшим спортивным автомобилем 2011 года

Понедельник, 12 Декабря 2011

Искусство дипломатического перевода

Понедельник, 31 Октября 2011

Машинный перевод приведет к исчезновению опытных переводчиков патентной документации?

Суббота, 22 Октября 2011

Попытка Швейцарцев спасти язык дала трещину

Пятница, 2 Сентября 2011

Умер Юджин Найда – основоположник теории перевода Библии

Воскресенье, 28 Августа 2011

Обновления Twitter: новое финансирование и новые языки

Вторник, 9 Августа 2011

Сэм Салливан, бывший мэр Ванкувера, продвигает толерантность с помощью языковой инициативы

Четверг, 30 Июня 2011

Интервью с Инкалииза Вихонен (Inkaliisa Vihonen), Европейская Комиссия Генеральная Дирекция по переводу (European Commission Directorate General for Translation)

Четверг, 16 Июня 2011

Мгновенный переводчик от Отавио Гуд (Otávio Good)

Суббота, 7 Мая 2011

RSS Новости перевода

You are here  :
Бюро перекладів надає послуги з письмового та усного перекладу. Ми працюємо без вихідних.
Замовляйте переклад за телефонами:

+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29