|
Наше бюро переводов профессионально занимается техническими переводами. Большой штат переводчиков позволяет нам предоставлять качественные технические переводы различных узкопрофильных текстов.
При сегодняшних темпах технического развития одним из самых востребованных становится именно технический перевод. С профессиональной точки зрения технический перевод является вершиной профессионализма. Для грамотного выполнения технического перевода переводчик должен обладать не только лингвистическими, но и профессиональными техническими знаниями в области химии, физики, математики и других точных наук. Необходимо рассматривать научно-технический перевод как особый вид переводческой деятельности и при этом особенности научно-технической литературы отражаются на особенностях научно-технического перевода. При переводе технической документации используют специфическую стилистику, грамматику и лексику. При осуществлении технического перевода переводчик использует следующие приемы: 1) Ознакомляется с техническим текстом для определения характера содержания. 2) Проводит структурно-смысловой анализ и вырабатывает последовательность перевода. 3) Вычисление сложных конструкций и лексических оборотов, технических аббревиатур, терминов и словосочетаний, а также технических фразеологизмов. Уяснение значения этих терминов и терминологических единиц в той или иной сфере технического перевода. 4) Осуществление технического перевода и воссоздание оригинала при выборе из синонимического ряда требуемых соответствий, принимая во внимание технический контекст и специфику переводимой документации. 5) Обязательным условием является окончательная вычитка, редактирование и оформление окончательного варианта. Этот этап особенно важен при осуществлении технических переводов, т.к. необходимо проверить правильность адаптации перевода и правильность подобранных терминов. В нашем бюро переводов вычиткой технических текстов занимается специалист-техник, чтоб исключить неверное употребление узкоспециальных терминов. Затем вычитка осуществляется редактором, для корректировки грамматических и лексикографических ошибок.
В работе с научно-техническим текстами отсутствует эмоционально-чувственная насыщенность при изложении. Это делается с целью сохранения точности и ясности научно-технического текста. При переводе научно-технических текстов очень важно исключить возможность неоднозначного трактования переведенной информации, особенно при переводе специальной терминологии, которая свойственна для той или иной отрасли технических знаний. Главное в осуществлении технического перевода – точно и ясно довести до читателя излагаемый материал, используя формально-логический стиль. Основная особенность научно-технической литературы – ее насыщенность терминологией, терминологическими словосочетаниями, своеобразными лексическими конструкциями и аббревиатурами. Тексты технического характера ориентированы на представителей особой социальной группы, которая обладает специальными фоновыми знаниями. Стиль современной научно-технической литературы основывается на специфических характеристиках письменных норм языка, которые отражаются на используемой лексике, грамматике и способе изложения материала, как в оригинальных, так и в переводных научных технических текстах. Если говорить про лексику, то тут используется множество специальных терминов латинского или греческого происхождения. В переводе технической документации большое значение имеют слова, которые обеспечивают логическую связь в предложении: предлоги, союзы и функциональные слова. Для грамматики технических переводов свойственны специфические и твердо устоявшиеся грамматические нормы: неопределенно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, Широко используются неличные формы глагола. Логическое выделение осуществляется с помощью инверсии. Материал в научно-технических текстах излагается с фактической, а не с эмоциональной точки зрения. Многие технические документы переводятся по твердому лексико-грамматическому шаблону. Все вышеперечисленные характеристики свойственны естественным и точным наукам (они также могут относиться к их прикладным областям) - математике, астрономии, физике, химии, геологии, металлургии, биологии, ботанике, зоологии, геодезии, метеорологии, палеонтологии, медицине, электронике, электротехнике, сантехнике, авиации, земледелию, лесоводству, горному делу, оборонной промышленности, строительной промышленности, транспортной промышленности, химической промышленности, технологии механизмов, машиностроению, строительству. По всем этим направлениям в нашем бюро переводов работают квалифицированные и высокопрофессиональные переводчики. Мы осуществляем переводы следующих видов технической документации: Инструкций Технических описаний Технических спецификаций Научных монографий и статей Рефератов и учебников Технических справочников Технических каталогов Описаний поставок Сертификатов качества, происхождения и других сопроводительных документов к оборудованию
|