UkrainianRussianEnglish

Устный перевод. Его виды и особенности

Translation is an art, Interpreting is a craft


На различных мероприятиях и встречах (семинары, переговоры,  выставки и т.д.) общение ведется на нескольких языках. В некоторых случаях хватает языковых знаний, приобретенных на курсах, но очень часто необходимо присутствие профессионального устного переводчика. Иногда присутствие переводчика является не только языковой необходимостью, но и вопросом престижа: директор предприятия наверняка не будет переводить  лекцию заморского консультанта перед своими подчиненными.


Практически в каждом бюро переводов есть такая услуга как устный перевод. При этом заказчиков часто удивляет тот факт, что при устных переводах оплата производится минимум за три часа. Это очень легко объяснить. Дело в том, что для устных переговоров необходима предварительная подготовка, на которую переводчик тратит свое время, отказываясь при этом от других заказов. Сам устный перевод состоит из нескольких этапов: 1) восприятие текста на языке оригинала; 2) обработка полученной информации и кодировка ее средствами языка перевода; 3) передача полученного текста языком перевода.  Разумеется, что эти процессы протекают одновременно. При работе устного переводчика следует учитывать, что на качество перевода влияет не только уровень подготовки переводчика, но и внешние факторы: посторонние разговоры окружающих, шум в помещение, настройка звуковой аппаратуры, размеры помещения и даже настроение окружающих. Все эти факторы переводчик учится преодолевать, выделяя смысловые единицы сказанного.
Хорошему устному переводчику помимо лингвистической подготовки (т.е. знание слов и терминов, аббревиатур и т.д.) необходимо обладать хорошим уровнем общей эрудиции, хорошо ориентироваться в страноведческих факторах, обладать хорошей психологической выдержкой. При устном переводе также необходимо учитывать жестикуляцию и интонацию оратора. Кроме того переводчик должен уметь трансформировать сложное высказывание оратора в менее сложное, но синонимичное по своему содержанию. При последовательном переводе, особенно на конференциях, переводчик должен уметь вести себя «на сцене» и должен уметь находиться в центре внимания, держать внимание аудитории. Необходимо учитывать не только жестикуляцию ораторов, а также ситуацию при которой проходит перевод. При устном переводе, срок на выбор лексических единиц из языка на который ведется перевод  минимален, а это требует умения быстро найти близкое соответствие слову, неподдающемуся переводу, но сохраняющему его основное значение. Для этого необходимо усвоить правила преобразования сложного в более простое, но синонимичное. У переводчика должна быть хорошо развита краткосрочная память, т.к. при последовательном переводе на конференциях длина высказываний для перевода  часто может колебаться  от нескольких секунд до 7-8 минут.  Конечно,  длинная речь без перевода часто вызывает скуку, но иногда оратора просто невозможно остановить, а переводчику надо обладать хорошими навыками, чтоб не только запомнить и точно перевести все сказанное, но и вернуть внимание аудитории, разбудить интерес к дискуссии.



 

Новости

Федеральный национальный совет в Абу-Даби выдал проект закона о переводе

Суббота, 11 Февраля 2012

Пауло Коэльо просит своих читателей распространять книги пиратским способом

Суббота, 4 Февраля 2012

Министр иностранных дел нанимает переводчиков для медиа

Суббота, 21 Января 2012

Правительство не придает высокого значения переводам законов на русский язык

Среда, 11 Января 2012

Переводчики бюро переводов Glebov приняли участие в интервью с Гордоном Рамзи

Вторник, 20 Декабря 2011

Шведское празднование Дня Люсии

Четверг, 15 Декабря 2011

Поздравляем наших заказчиков. Автомобиль Jaguar XKR-S признан Лучшим спортивным автомобилем 2011 года

Понедельник, 12 Декабря 2011

Искусство дипломатического перевода

Понедельник, 31 Октября 2011

Машинный перевод приведет к исчезновению опытных переводчиков патентной документации?

Суббота, 22 Октября 2011

Попытка Швейцарцев спасти язык дала трещину

Пятница, 2 Сентября 2011

Умер Юджин Найда – основоположник теории перевода Библии

Воскресенье, 28 Августа 2011

Обновления Twitter: новое финансирование и новые языки

Вторник, 9 Августа 2011

Сэм Салливан, бывший мэр Ванкувера, продвигает толерантность с помощью языковой инициативы

Четверг, 30 Июня 2011

Интервью с Инкалииза Вихонен (Inkaliisa Vihonen), Европейская Комиссия Генеральная Дирекция по переводу (European Commission Directorate General for Translation)

Четверг, 16 Июня 2011

Мгновенный переводчик от Отавио Гуд (Otávio Good)

Суббота, 7 Мая 2011

RSS Новости перевода

You are here  :
Бюро перекладів надає послуги з письмового та усного перекладу. Ми працюємо без вихідних.
Замовляйте переклад за телефонами:

+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29