|
Translation is an art, Interpreting is a craft
На различных мероприятиях и встречах (семинары, переговоры, выставки и т.д.) общение ведется на нескольких языках. В некоторых случаях хватает языковых знаний, приобретенных на курсах, но очень часто необходимо присутствие профессионального устного переводчика. Иногда присутствие переводчика является не только языковой необходимостью, но и вопросом престижа: директор предприятия наверняка не будет переводить лекцию заморского консультанта перед своими подчиненными.
Практически в каждом бюро переводов есть такая услуга как устный перевод. При этом заказчиков часто удивляет тот факт, что при устных переводах оплата производится минимум за три часа. Это очень легко объяснить. Дело в том, что для устных переговоров необходима предварительная подготовка, на которую переводчик тратит свое время, отказываясь при этом от других заказов. Сам устный перевод состоит из нескольких этапов: 1) восприятие текста на языке оригинала; 2) обработка полученной информации и кодировка ее средствами языка перевода; 3) передача полученного текста языком перевода. Разумеется, что эти процессы протекают одновременно. При работе устного переводчика следует учитывать, что на качество перевода влияет не только уровень подготовки переводчика, но и внешние факторы: посторонние разговоры окружающих, шум в помещение, настройка звуковой аппаратуры, размеры помещения и даже настроение окружающих. Все эти факторы переводчик учится преодолевать, выделяя смысловые единицы сказанного. Хорошему устному переводчику помимо лингвистической подготовки (т.е. знание слов и терминов, аббревиатур и т.д.) необходимо обладать хорошим уровнем общей эрудиции, хорошо ориентироваться в страноведческих факторах, обладать хорошей психологической выдержкой. При устном переводе также необходимо учитывать жестикуляцию и интонацию оратора. Кроме того переводчик должен уметь трансформировать сложное высказывание оратора в менее сложное, но синонимичное по своему содержанию. При последовательном переводе, особенно на конференциях, переводчик должен уметь вести себя «на сцене» и должен уметь находиться в центре внимания, держать внимание аудитории. Необходимо учитывать не только жестикуляцию ораторов, а также ситуацию при которой проходит перевод. При устном переводе, срок на выбор лексических единиц из языка на который ведется перевод минимален, а это требует умения быстро найти близкое соответствие слову, неподдающемуся переводу, но сохраняющему его основное значение. Для этого необходимо усвоить правила преобразования сложного в более простое, но синонимичное. У переводчика должна быть хорошо развита краткосрочная память, т.к. при последовательном переводе на конференциях длина высказываний для перевода часто может колебаться от нескольких секунд до 7-8 минут. Конечно, длинная речь без перевода часто вызывает скуку, но иногда оратора просто невозможно остановить, а переводчику надо обладать хорошими навыками, чтоб не только запомнить и точно перевести все сказанное, но и вернуть внимание аудитории, разбудить интерес к дискуссии.
|