|
|
Устный переводчик |
|
Вы, скорее всего, видели или же слышали устных переводчиков в работе, когда какой-то устный переводчик нашептывает главе государства или осуществляет устный перевод в звуконепроницаемых кабинках на крупных международных конференциях.
Способность осуществлять устный перевод – умение, которым, как утверждают, многие обладают, но которое присуще поистине лишь нескольким. Давайте рассмотрим процесс устного перевода: устный переводчик слушает говорящего, понимает сообщение и конвертирует его в сообщение на другом языке, говорит в микрофон и в ходе этого процесса следит за своей речью и поведением, чтоб обеспечить максимально элегантную доставку. И пока все это происходит, устный переводчик как бы впитывает и воспринимает следующую часть речи. Какие при этом задействованы процессы? Устный перевод это в первую очередь и прежде всего умение идеально понять независимое сообщение. Затем это сообщение можно изолировать от слов, которые использовались в языке оригинала и реконструировать, во всех тонкостях, с помощью целевого языка, т.е. языка перевода. Устный перевод – это постоянное движение к и от языка оригинала, между вселенными разного мышления и культур. Сейчас устный переводчик часто занимается синхронным переводом. Но для небольших встреч, где будет использоваться только два или максимум три языка, также уместно использование последовательного перевода. Профессия устный переводчик страдала от недостатка понимания и признания среди общественности и даже среди тех, кто пользовался услугой устный перевод многие годы. Но недавно на помощь к нам пришел Голливуд с их спасительным фильмом Переводчица, с Николь Кидман в главной роли. Тут зрители получают некоторое представление о профессии устный переводчик. Что на самом деле делает устный переводчик? Кто такой устный переводчик? Какие навыки требуются устному переводчику? Как он или она работает перед, во время и после каждого задания? Общее представление, что устный переводчик – это языковой посредник между двумя или более сторонами, которые разговаривают на разных языках. Тем не менее, устный переводчик – это что-то намного большее. Устный переводчик – это тот человек, который облегчает коммуникацию, и который может построить мост между языковой и культурной разницей; это отличный оратор, который одинаково умел в последовательном и синхронном переводе; это миротворец, наперсник делегатов, поэт, специалист в сравнении терминологии, эксперт в области лингвистики, который должен обладать требуемым университетским образованием и опытом. Устный переводчик должен обладать целым морем знаний глубиной с морской сажень, устный переводчик также должен быть хорошо проинформирован о текущем состоянии дел. CIAP |
В связи с расширением деятельности бюро переводов GLEBOV ведет постоянный набор переводчиков и преподавателейЧетверг Апреля 2012 |
+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29