UkrainianRussianEnglish

Научный перевод и технический перевод – сравнение

Одна из самых больших хитростей при обсуждении технического перевода – это каким-то образом перемешать его с научным переводом, или же, что еще хуже, использовать оба термина равнозначно. В литературе о переводе в довольно таки коротких ссылках на технический перевод мы видим такие выражения как научный и технический перевод, где, возможно для удобства, авторы не видят никакой проблемы в том, чтоб относиться к этим двум понятиям как к одинаковым или даже как к единым понятиям. Эта фундаментальная ошибка только спутывает все карты, т.к. научный и технический переводы – это не одно и тоже самое, их нельзя сравнивать на равных.

Несмотря на выразительную связь между этими двумя видами перевода, т.е. а обеих случаях необходимо работать с информацией основанной, в разной степени, на работе научных сотрудников, т.е. научный перевод значительно отличается от технического перевода. Понятно, что в обеих видах перевода есть специализированная терминология и, на поверхности, связь со сложными научными темами (до определенной степени), но также слишком легко переоценить эти явно похожие стороны и не заметить другую, более скрытую, разницу.

Один из самых легких способов избежать противоречий - это просто сравнить сами слова «научный» и «технический». Понятие «научный» относиться к науке и у  Chambers Dictionary имеет следующую трактовку: «знания, полученные с помощью наблюдений и эксперимента, протестированные с критической точки зрения, систематизированные и приведенные к общим представлениям» (Chambers 1992). Понятие «технический» относиться к технологии и определяется в Concise Oxford English Dictionary как «применение научных знаний для практических целей». Таким образом, можно сказать, что научный перевод относиться к чистой науке в ее чистом теоретическом, эзотерическом и мозговом смысле, а вот технический перевод связан с тем, каким образом научные знания используются фактически, т.е. с грязными ногтями техников, с их проблемами и т.д. Разница между научным и техническим переводом также признается в информационных науках. Пинчук подчеркивает, что даже в библиотеках, чистую науку классифицируют как минимум на 5 прикладных наук, а вот например, технологические материалы стоят на отдельной полке под номером 6.

Таким образом, научный и технический переводы - это общий термин, который используется для описания чистой науки, прикладных научных исследований и технологий. Но отделить научный перевод от технического перевода возможно не только на словах. Технический перевод (а также техническую коммуникацию, о которой мы будем говорить позднее) можно на базовом уровне охарактеризовать следующим образом:
1. тема
2. тип языка
3. цель

Таким образом, мы можем например перевести научный реферат, который связан с концепцией электродвижущей силы и про влияние тока, который проходит через проводники, там может быть полно формул, гипотез, дискуссий и подсчетов, или же мы можем перевести инструкцию по установке электродвигателя. В основе обеих текстов лежит принцип, что если Вы пропускаете через кусок провода электрический ток, то образовывается магнитное поле, которое провоцирует силу, которая начинает действовать в правых частях провода. Разница – это то, как используются знания, каким образом представлена информация. Именно это и является фундаментальной разницей между научным и техническим переводом, также на это влияет тип языка, который используется в текстах.

В нашем научном реферате по электродвижущей силе, основная цель – обсудить, объяснить, выяснить, выгравировать, настроить, конвертировать и возможно развлекать. И автор будет использовать язык в полной мере, с его специфическими оборотами и терминологией, чтоб подать информацию интересно, серьезно и так, чтоб поразить читателя. В некоторых случаях тексты даже находятся на грани литературных, т.к. тут используются такие точно механизмы и стратегии, которые используют новелисты в своих коротких рассказах. Научный язык может быть достаточно формальным (вспомним статьи в журналах), но очень часто в нем может быть определенный диапазон использования, как и в литературных текстах. В таких текстах также часто используют разнообразные риторические приемы, термины из греческого и латинского языков, специальные выражения, аффиксы и сложные термины.

Инструкция по установке, с одной стороны, написана, чтоб помочь кому-то что-то сделать. Тут цель - донести информацию, которая необходима инженеру, чтоб установить, подключить и проверить двигатель. Таким образом, язык, который используется в инструкциях, это отражает: простой, точный, лаконичный, и, все пытаюсь подобрать нужное слово, обычный. Тут цель не заключается в том, чтоб развлекать читателя.

Обычные люди не сидят с бокалом вина, чтоб провести вечер, читая техническую инструкцию для развлечения. Пинчук называет технический язык не иначе как «язык мастерской», который находится где-то на грани между научным языком и языком общего употребления. Этот язык всегда менее урегулирован, больше литературный и даже время от времени разговорный, но всегда четко функциональный. 

Научные тексты бывают более важными с концептуальной точки зрения. Они будут также более абстрактными в сравнении с другими типами текстов. Но с другой стороны – терминология в них будет более стандартизированной, их легче просматривать и скорее всего они лучше написаны, чем тексты других уровней. Технические тексты – более конкретные, занимая больше места, они будут давать намного меньше информации. Они будут носить более разговорный характер и для них будут характерны концепции, которые легче понять. Кроме того, будут продукты и процессы внешнего мира, на которые они будут ссылаться. Другими словами – технические тексты могут полагаться на мировые или фоновые знания намного чаще.


 

Новости

Федеральный национальный совет в Абу-Даби выдал проект закона о переводе

Суббота, 11 Февраля 2012

Пауло Коэльо просит своих читателей распространять книги пиратским способом

Суббота, 4 Февраля 2012

Министр иностранных дел нанимает переводчиков для медиа

Суббота, 21 Января 2012

Правительство не придает высокого значения переводам законов на русский язык

Среда, 11 Января 2012

Переводчики бюро переводов Glebov приняли участие в интервью с Гордоном Рамзи

Вторник, 20 Декабря 2011

Шведское празднование Дня Люсии

Четверг, 15 Декабря 2011

Поздравляем наших заказчиков. Автомобиль Jaguar XKR-S признан Лучшим спортивным автомобилем 2011 года

Понедельник, 12 Декабря 2011

Искусство дипломатического перевода

Понедельник, 31 Октября 2011

Машинный перевод приведет к исчезновению опытных переводчиков патентной документации?

Суббота, 22 Октября 2011

Попытка Швейцарцев спасти язык дала трещину

Пятница, 2 Сентября 2011

Умер Юджин Найда – основоположник теории перевода Библии

Воскресенье, 28 Августа 2011

Обновления Twitter: новое финансирование и новые языки

Вторник, 9 Августа 2011

Сэм Салливан, бывший мэр Ванкувера, продвигает толерантность с помощью языковой инициативы

Четверг, 30 Июня 2011

Интервью с Инкалииза Вихонен (Inkaliisa Vihonen), Европейская Комиссия Генеральная Дирекция по переводу (European Commission Directorate General for Translation)

Четверг, 16 Июня 2011

Мгновенный переводчик от Отавио Гуд (Otávio Good)

Суббота, 7 Мая 2011

RSS Новости перевода

You are here  :
Бюро перекладів надає послуги з письмового та усного перекладу. Ми працюємо без вихідних.
Замовляйте переклад за телефонами:

+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29