|
|
Научный перевод и технический перевод – сравнение |
|
Одна из самых больших хитростей при обсуждении технического перевода – это каким-то образом перемешать его с научным переводом, или же, что еще хуже, использовать оба термина равнозначно. В литературе о переводе в довольно таки коротких ссылках на технический перевод мы видим такие выражения как научный и технический перевод, где, возможно для удобства, авторы не видят никакой проблемы в том, чтоб относиться к этим двум понятиям как к одинаковым или даже как к единым понятиям. Эта фундаментальная ошибка только спутывает все карты, т.к. научный и технический переводы – это не одно и тоже самое, их нельзя сравнивать на равных.
Несмотря на выразительную связь между этими двумя видами перевода, т.е. а обеих случаях необходимо работать с информацией основанной, в разной степени, на работе научных сотрудников, т.е. научный перевод значительно отличается от технического перевода. Понятно, что в обеих видах перевода есть специализированная терминология и, на поверхности, связь со сложными научными темами (до определенной степени), но также слишком легко переоценить эти явно похожие стороны и не заметить другую, более скрытую, разницу. Один из самых легких способов избежать противоречий - это просто сравнить сами слова «научный» и «технический». Понятие «научный» относиться к науке и у Chambers Dictionary имеет следующую трактовку: «знания, полученные с помощью наблюдений и эксперимента, протестированные с критической точки зрения, систематизированные и приведенные к общим представлениям» (Chambers 1992). Понятие «технический» относиться к технологии и определяется в Concise Oxford English Dictionary как «применение научных знаний для практических целей». Таким образом, можно сказать, что научный перевод относиться к чистой науке в ее чистом теоретическом, эзотерическом и мозговом смысле, а вот технический перевод связан с тем, каким образом научные знания используются фактически, т.е. с грязными ногтями техников, с их проблемами и т.д. Разница между научным и техническим переводом также признается в информационных науках. Пинчук подчеркивает, что даже в библиотеках, чистую науку классифицируют как минимум на 5 прикладных наук, а вот например, технологические материалы стоят на отдельной полке под номером 6. Таким образом, научный и технический переводы - это общий термин, который используется для описания чистой науки, прикладных научных исследований и технологий. Но отделить научный перевод от технического перевода возможно не только на словах. Технический перевод (а также техническую коммуникацию, о которой мы будем говорить позднее) можно на базовом уровне охарактеризовать следующим образом: 1. тема 2. тип языка 3. цель Таким образом, мы можем например перевести научный реферат, который связан с концепцией электродвижущей силы и про влияние тока, который проходит через проводники, там может быть полно формул, гипотез, дискуссий и подсчетов, или же мы можем перевести инструкцию по установке электродвигателя. В основе обеих текстов лежит принцип, что если Вы пропускаете через кусок провода электрический ток, то образовывается магнитное поле, которое провоцирует силу, которая начинает действовать в правых частях провода. Разница – это то, как используются знания, каким образом представлена информация. Именно это и является фундаментальной разницей между научным и техническим переводом, также на это влияет тип языка, который используется в текстах. В нашем научном реферате по электродвижущей силе, основная цель – обсудить, объяснить, выяснить, выгравировать, настроить, конвертировать и возможно развлекать. И автор будет использовать язык в полной мере, с его специфическими оборотами и терминологией, чтоб подать информацию интересно, серьезно и так, чтоб поразить читателя. В некоторых случаях тексты даже находятся на грани литературных, т.к. тут используются такие точно механизмы и стратегии, которые используют новелисты в своих коротких рассказах. Научный язык может быть достаточно формальным (вспомним статьи в журналах), но очень часто в нем может быть определенный диапазон использования, как и в литературных текстах. В таких текстах также часто используют разнообразные риторические приемы, термины из греческого и латинского языков, специальные выражения, аффиксы и сложные термины. Инструкция по установке, с одной стороны, написана, чтоб помочь кому-то что-то сделать. Тут цель - донести информацию, которая необходима инженеру, чтоб установить, подключить и проверить двигатель. Таким образом, язык, который используется в инструкциях, это отражает: простой, точный, лаконичный, и, все пытаюсь подобрать нужное слово, обычный. Тут цель не заключается в том, чтоб развлекать читателя. Обычные люди не сидят с бокалом вина, чтоб провести вечер, читая техническую инструкцию для развлечения. Пинчук называет технический язык не иначе как «язык мастерской», который находится где-то на грани между научным языком и языком общего употребления. Этот язык всегда менее урегулирован, больше литературный и даже время от времени разговорный, но всегда четко функциональный. Научные тексты бывают более важными с концептуальной точки зрения. Они будут также более абстрактными в сравнении с другими типами текстов. Но с другой стороны – терминология в них будет более стандартизированной, их легче просматривать и скорее всего они лучше написаны, чем тексты других уровней. Технические тексты – более конкретные, занимая больше места, они будут давать намного меньше информации. Они будут носить более разговорный характер и для них будут характерны концепции, которые легче понять. Кроме того, будут продукты и процессы внешнего мира, на которые они будут ссылаться. Другими словами – технические тексты могут полагаться на мировые или фоновые знания намного чаще. |
В связи с расширением деятельности бюро переводов GLEBOV ведет постоянный набор переводчиков и преподавателейЧетверг Апреля 2012 |
+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29