UkrainianRussianEnglish

Для выполнения технического перевода необходимо быть специалистом узкого профиля

Считается, что для того чтоб быть хорошим техническим переводчиком, Вам необходимо быть экспертом в высокоспециализированной области и при этом Вы не можете специализироваться более чем на одной или двух сферах.

Но реалии таковы, что вооружившись хорошим и твердым понятием базовых принципов и технологий, много технических переводчиков могут, по словам Робинсона (Robinson) «подделать его». Он говорит, что «переводчики… зарабатывают на жизнь притворяясь будто бы они являются (или как минимум разговаривают как будто бы они были) лицензированными практиками профессий, которых они никогда не пробовали». Они как актеры «вживаются в образ».

Тем не менее, чтоб на технических переводчиках не поставили клеймо кучки непристойных шарлатанов, которые обманывают несведущих клиентов, надо рассматривать комментарии Робинсона в определенной перспективе. Сама идея притворяться экспертом означает, что переводчик должен обладать достаточными знаниями по теме или знать о том, каким образом работать с текстом или же иметь возможность получить любую дополнительную информацию. Исследование новой предметной сферы с целью перевода всегда намного легче, когда Вы знаете по крайней мере хоть что-то про эту сферу в сравнении с той ситуацией, когда Вы вообще ничего не знаете. Таким образом, для переводчиков очень важно обладать навыками поиска, уметь в полном объеме использовать параллельные тексты и очень хорошо разбираться в общих научных и технологических принципах. Технический переводчик должен уметь "передразнивать" автора оригинального текста, который как правило, хотя и не всегда, является экспертом в определенной области. Технические переводчики должны уметь писать с теми самыми полномочиями, что и эксперт в целевом языке. Поэтому в этом случае, реальной трудностью для технического переводчика может стать только его умение исследовать тему и получить экспертные знания относительно того, каким образом эксперты в определенной области пишут тексты. Можно суммировать общие умения и навыки, которые необходимы техническим переводчикам:

  • предметные знания
  • навыки письма
  • навыки проведения исследования
  • знания о жанрах и типах текстов
  • педагогические знания

Относительно предметных знаний, то О'Нейл (O’Neill) сказал, что медицина, сестринское дело, профессия зубного доктора и т.д. – все они обладают определенными общими предметными знаниями, т.е. знают физику, биологию, фармакологию и др. Таким образом, то, что мы обычно рассматриваем как отдельную специализацию, в своей основе обладает одинаковыми базовыми знаниями. Тоже самое можно сказать и про разнообразные виды технологической деятельности: инженерия, механика, строительство и т.д. В основе всех этих наук более или менее общие базовые знания.
Когда же речь заходит о специализированных предметных знаниях, то правильно будет обратить внимание на то, что Вы не сможете в идеале овладеть каждой сферой, то может лучше получить хорошие знания в более общих, переходных сферах и полагаться именно на это вместе с умением исследовать новые сферы и работать с незнакомыми темами. Таким образом, для технического переводчика, получение хорошего понимания основ науки и техники даст хорошую основу для применения в технических переводах.



 

Новости

Федеральный национальный совет в Абу-Даби выдал проект закона о переводе

Суббота, 11 Февраля 2012

Пауло Коэльо просит своих читателей распространять книги пиратским способом

Суббота, 4 Февраля 2012

Министр иностранных дел нанимает переводчиков для медиа

Суббота, 21 Января 2012

Правительство не придает высокого значения переводам законов на русский язык

Среда, 11 Января 2012

Переводчики бюро переводов Glebov приняли участие в интервью с Гордоном Рамзи

Вторник, 20 Декабря 2011

Шведское празднование Дня Люсии

Четверг, 15 Декабря 2011

Поздравляем наших заказчиков. Автомобиль Jaguar XKR-S признан Лучшим спортивным автомобилем 2011 года

Понедельник, 12 Декабря 2011

Искусство дипломатического перевода

Понедельник, 31 Октября 2011

Машинный перевод приведет к исчезновению опытных переводчиков патентной документации?

Суббота, 22 Октября 2011

Попытка Швейцарцев спасти язык дала трещину

Пятница, 2 Сентября 2011

Умер Юджин Найда – основоположник теории перевода Библии

Воскресенье, 28 Августа 2011

Обновления Twitter: новое финансирование и новые языки

Вторник, 9 Августа 2011

Сэм Салливан, бывший мэр Ванкувера, продвигает толерантность с помощью языковой инициативы

Четверг, 30 Июня 2011

Интервью с Инкалииза Вихонен (Inkaliisa Vihonen), Европейская Комиссия Генеральная Дирекция по переводу (European Commission Directorate General for Translation)

Четверг, 16 Июня 2011

Мгновенный переводчик от Отавио Гуд (Otávio Good)

Суббота, 7 Мая 2011

RSS Новости перевода

You are here  :
Бюро перекладів надає послуги з письмового та усного перекладу. Ми працюємо без вихідних.
Замовляйте переклад за телефонами:

+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29