|
|
Для выполнения технического перевода необходимо быть специалистом узкого профиля |
|
Считается, что для того чтоб быть хорошим техническим переводчиком, Вам необходимо быть экспертом в высокоспециализированной области и при этом Вы не можете специализироваться более чем на одной или двух сферах.
Но реалии таковы, что вооружившись хорошим и твердым понятием базовых принципов и технологий, много технических переводчиков могут, по словам Робинсона (Robinson) «подделать его». Он говорит, что «переводчики… зарабатывают на жизнь притворяясь будто бы они являются (или как минимум разговаривают как будто бы они были) лицензированными практиками профессий, которых они никогда не пробовали». Они как актеры «вживаются в образ». Тем не менее, чтоб на технических переводчиках не поставили клеймо кучки непристойных шарлатанов, которые обманывают несведущих клиентов, надо рассматривать комментарии Робинсона в определенной перспективе. Сама идея притворяться экспертом означает, что переводчик должен обладать достаточными знаниями по теме или знать о том, каким образом работать с текстом или же иметь возможность получить любую дополнительную информацию. Исследование новой предметной сферы с целью перевода всегда намного легче, когда Вы знаете по крайней мере хоть что-то про эту сферу в сравнении с той ситуацией, когда Вы вообще ничего не знаете. Таким образом, для переводчиков очень важно обладать навыками поиска, уметь в полном объеме использовать параллельные тексты и очень хорошо разбираться в общих научных и технологических принципах. Технический переводчик должен уметь "передразнивать" автора оригинального текста, который как правило, хотя и не всегда, является экспертом в определенной области. Технические переводчики должны уметь писать с теми самыми полномочиями, что и эксперт в целевом языке. Поэтому в этом случае, реальной трудностью для технического переводчика может стать только его умение исследовать тему и получить экспертные знания относительно того, каким образом эксперты в определенной области пишут тексты. Можно суммировать общие умения и навыки, которые необходимы техническим переводчикам:
Относительно предметных знаний, то О'Нейл (O’Neill) сказал, что медицина, сестринское дело, профессия зубного доктора и т.д. – все они обладают определенными общими предметными знаниями, т.е. знают физику, биологию, фармакологию и др. Таким образом, то, что мы обычно рассматриваем как отдельную специализацию, в своей основе обладает одинаковыми базовыми знаниями. Тоже самое можно сказать и про разнообразные виды технологической деятельности: инженерия, механика, строительство и т.д. В основе всех этих наук более или менее общие базовые знания. |
В связи с расширением деятельности бюро переводов GLEBOV ведет постоянный набор переводчиков и преподавателейЧетверг Апреля 2012 |
+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29