UkrainianRussianEnglish

Качество перевода – подход в четыре этапа

Нет такой вещи как стопроцентно точный перевод. Не смотря на это мы знаем насколько неуловимой может быть совершенство и тем не менее, существуют способы, чтоб свести к минимуму какую-либо возможность ошибки. Зная об этом, один переводчик очень долго разрабатывал систему под названием подход в четыре этапа к качеству перевода и этот подход необходимо применять к каждому полученному заданию.

Идея подхода в четыре этапа означает не просто просмотреть перевод снова и снова – хотя само по себе это часто рекомендуют. Это также означает разный подход к переводу на каждом из этапов, т.е. Вы должны с умом воспользоваться разными навыками: от необходимости быстро думать на устных переводах до придирчивого глаза, который уделяет внимание самым мелким деталям, эта характеристика больше свойственна корректорам.

И хотя эту систему разрабатывали, основываясь на собственном опыте, думаю, что она может быть полезной для всех переводчиков, которые считают, что буквального перевода недостаточно и хотят продвинутся немного вперед и предложить переводы документов, которые уже готовы к публикации.

ШАГ ПЕРВЫЙ – Первый шаг – это черновой перевод. И хотя Вы можете сделать это просто проглянув оригинал и записав перевод в новый файл, рекомендуется использовать переводческие инструменты, т.к. они автоматически сегментируют документ и сохраняют работу в translation memory, откуда в будущем можно использовать терминологию.

И хотя никто не ожидает, что драфт перевода будет высокого качества, это основа всей дальнейшей работы, т.к. это та часть, где Вы используете «базовые инстинкты», делая немедленный перевод, т.к. используете те же самые умственные процессы, что и во время принятия решений при разговоре на родном языке. Хотя многое из того, что Вы напишите сейчас, придется изменить, чтоб это соответствовало стилю, очень немного от вашего первичного перевода останется в отредактированном переводе, т.к. будет звучать более натурально.

Чтоб не прервать цепь «базового инстинкта», убедитесь, что не делаете долгих пауз во время перевода. Поэтому, если Вы нашли слово в переводе которого не полностью уверены, прислушайтесь к шестому чувству, сделайте пометки и позднее более детально разберитесь с этой частью.

Теперь наступило время перерыва. Надо отвлечься и заняться чем-то другим. Встаньте, попейте воды, потянитесь, пойдите мыть посуду, включите музыку, посмотрите последние новости или покормите кота. Если время не проблема – поспите. После того, как вы полностью забыли про перевод, настало время вернуться к работе.

ШАГ ВТОРОЙ – Если первый этап был полностью основан на инстинктах, то на втором этапе речь идет про внимательность к деталям. Просмотрите каждое предложение или сегмент, сравните его с оригиналом и убедитесь, что перевод был сделан правильно и что он соответствует контексту -  теперь Вы с ним полностью знакомы, т.к. полностью ознакомились с документом, читая его на предыдущем этапе. Особенно важно чрезвычайно внимательно проверить все названия и числа, что намного легче сделать, если Вы используете инструмент с функцией обеспечения качества.

После второго этапа перевод уже должен быть идеальным с точки зрения подбора слов, но в нашей работе всегда надо придерживаться безопасной стороны. И на основании собственного опыта, на третьем этапе необходимо будет отойти от психологии переводчика, который переводит так, как будто его перевод еще кто-то перечитает. Ведь даже если заказчик нанимает редактора, то это делают не для того, чтоб он исправил Ваши ошибки, а для того, тчоб он улучшил Вашу работу – это всегда можно сделать.

Перед тем как Вы перейдете к третьему этапу, пройдите примерно через тот же самый процесс для очищения мозга, что и на первом этапе Чем больше времени пройдет между этапами, тем больше вероятность того, что Вы посмотрите на свой перевод глазами другого человека и сможет улучшить его.

ШАГ ТРЕТИЙ – Как только Вы вернулись, экспортируйте или очистите документ (если Вы используете инструменты САТ) и, если это возможно, распечатайте документы. Потом прочитайте их вслух. Представьте, что Вы диктор новостей или актер, который читает рекламное объявление. Вы удивитесь тому, сколько улучшений Вы сможете сделать. На этом этапе Вы соединяете предложения, откроете новые параграфы и найдете нежелательные повторы, я не говорю про игру слов и аллитерацию, которая может звучать не очень хорошо на Вашем языке.

На третьем этапе Вы будете читать свой перевод на бумаге, делайте пометки на полях либо просто делайте исправления прямо в тексте. Затем, когда Вы дошли до конца документа, вернитесь к электронной версии и внесите туда все свои изменения. Если Вы читаете с компьютера, то это не идеальный вариант, т.к Вы можете внести все изменения на месте.

ШАГ ЧЕТВЕРТЫЙ – Так, все же будет еще и четвертый этап. Если Вы аккуратный переводчик, то сейчас Вы будете заниматься чем-то очень важным, чего еще не делали: запустите проверку орфографии. Это должен быть последний этап в работе, т.к. ошибки могут выплыть в работе в любой момент. Во время проверки орфографии (spell-checker) могут выплыть грамматические несоответствия или неточности в тексте. Но будьте осторожны и не исполняйте слепо все рекомендации относительно от spell-checker, т.к. некоторые из них будут полной ерундой.

Как только Вы закончили проверку орфографии, Вы закончили работу. Вы можете гордо смотреть на свою работу и отправлять документы своему заказчику. Но будьте осторожны, не забудьте вложить приложения перед отправкой документов. Вы же не хотите потерять репутацию, сделав ошибку после того, как проделали так много работы.

Подход в четыре этапа к качеству перевода требует времени и денег, но по-моему – это самый лучший способ обеспечить стиль и точность. А вот если Вы будете лениться и неоправданно рисковать, то со временем потеряете свою репутацию, а вот высококачественное исполнение работы даст Вам возможность найти хороших заказчиков, с которыми Вы сможете ставить справедливые тарифы, которые компенсируют Вам потраченное время.


 

Новости

Федеральный национальный совет в Абу-Даби выдал проект закона о переводе

Суббота, 11 Февраля 2012

Пауло Коэльо просит своих читателей распространять книги пиратским способом

Суббота, 4 Февраля 2012

Министр иностранных дел нанимает переводчиков для медиа

Суббота, 21 Января 2012

Правительство не придает высокого значения переводам законов на русский язык

Среда, 11 Января 2012

Переводчики бюро переводов Glebov приняли участие в интервью с Гордоном Рамзи

Вторник, 20 Декабря 2011

Шведское празднование Дня Люсии

Четверг, 15 Декабря 2011

Поздравляем наших заказчиков. Автомобиль Jaguar XKR-S признан Лучшим спортивным автомобилем 2011 года

Понедельник, 12 Декабря 2011

Искусство дипломатического перевода

Понедельник, 31 Октября 2011

Машинный перевод приведет к исчезновению опытных переводчиков патентной документации?

Суббота, 22 Октября 2011

Попытка Швейцарцев спасти язык дала трещину

Пятница, 2 Сентября 2011

Умер Юджин Найда – основоположник теории перевода Библии

Воскресенье, 28 Августа 2011

Обновления Twitter: новое финансирование и новые языки

Вторник, 9 Августа 2011

Сэм Салливан, бывший мэр Ванкувера, продвигает толерантность с помощью языковой инициативы

Четверг, 30 Июня 2011

Интервью с Инкалииза Вихонен (Inkaliisa Vihonen), Европейская Комиссия Генеральная Дирекция по переводу (European Commission Directorate General for Translation)

Четверг, 16 Июня 2011

Мгновенный переводчик от Отавио Гуд (Otávio Good)

Суббота, 7 Мая 2011

RSS Новости перевода

You are here  :
Бюро перекладів надає послуги з письмового та усного перекладу. Ми працюємо без вихідних.
Замовляйте переклад за телефонами:

+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29