UkrainianRussianEnglish

Стиль в техническом переводе

Стиль не имеет значения в техническом переводе. Это, скорее всего, одно из самых раздражительных и неверных утверждений для технических переводчиков, т.к. это предположение является менее всего оправданным и подразумевает, что у всех технических переводчиков нет тех навыков, которые есть у других переводчиков. Возможно проблема заключается в том, что существует мнение, что вроде бы понятие стиль применимо только к литературе. Если посмотреть на понятие стиля с литературной точки зрения, то самому понятию стиль нет места в техническом переводе.

Но если рассматривать то, каким образом мы пишем, какие слова выбираем и каким образом строим предложения, тогда стиль становится важным для технического перевода и даже больше, чем для других сфер деятельности, т.к. тут его используют не только для развлечений или для создания определенного настроения. По словам Корнинг Зезен литературные тексты «не удерживают монополию в рамках выразительности и креативности». Для иллюстрации давайте вспомним про брошуру с инструкциями по использованию продукции. Ограниченное количество места требует, чтоб автор и переводчик похоже высказывали свои мысли, т.е. информацию необходимо подавать довольно ясно, просто и лаконично, чтоб читатели могли полностью и быстро понять информацию, и при этом необходимо высветлить все необходимые факты. Для сравнения, давайте представим себе поему, где автор может специально выбирать стилистические приемы, структуры и метафоры, которые могут иметь неоднозначное значение и оставлять это значение открытым для нескольких типов трактовки, чтоб усилить наслаждение читателя от поемы. В обеих ситуациях необходимо использовать и стилистический и выразительный язык, чтоб достичь желаемого результата, хотя эти подходы могут быть совсем на другом конце стилистических пожеланий.

Во многих случаях важность или даже существование стиля в технических переводах абсолютно не определяется, в основном из-за мнения, что технический язык очень функционален, должен быть «четким» и свободным от любой формы стиля или лингвистической похожести. На самом деле, технический перевод чрезвычайно сложный, а стиль является одной из его самых важных характеристик. Именно поэтому в последующих статьях специалисты нашего бюро переводов будут брать за основу концепцию стиля и его применение в техническом переводе. В дальнейшем мы покажем, что стиль, который в лучшем случае рассматривается как способ обеспечения соответствия с нормами целевого языка, может иметь чрезвычайно большое влияние на технические переводы.

Технические переводы некреативный; это просто репродуктивный процесс передачи. В то время как технический перевод без сомнения более ограниченный в выборе нежели эстетический перевод, то намного легче переоценить и преувеличить его видимую простоту. Но для того, чтоб передавать информацию надлежащим образом, технические переводчики должны находить новые и креативные лингвистические решения для обеспечения более успешного общения.
Это задание очень часто становится еще более сложным из-за ограниченного словаря и стилистические противоречия, но именно из-за этого результаты технического перевода еще больше поражают.


 

Новости

Федеральный национальный совет в Абу-Даби выдал проект закона о переводе

Суббота, 11 Февраля 2012

Пауло Коэльо просит своих читателей распространять книги пиратским способом

Суббота, 4 Февраля 2012

Министр иностранных дел нанимает переводчиков для медиа

Суббота, 21 Января 2012

Правительство не придает высокого значения переводам законов на русский язык

Среда, 11 Января 2012

Переводчики бюро переводов Glebov приняли участие в интервью с Гордоном Рамзи

Вторник, 20 Декабря 2011

Шведское празднование Дня Люсии

Четверг, 15 Декабря 2011

Поздравляем наших заказчиков. Автомобиль Jaguar XKR-S признан Лучшим спортивным автомобилем 2011 года

Понедельник, 12 Декабря 2011

Искусство дипломатического перевода

Понедельник, 31 Октября 2011

Машинный перевод приведет к исчезновению опытных переводчиков патентной документации?

Суббота, 22 Октября 2011

Попытка Швейцарцев спасти язык дала трещину

Пятница, 2 Сентября 2011

Умер Юджин Найда – основоположник теории перевода Библии

Воскресенье, 28 Августа 2011

Обновления Twitter: новое финансирование и новые языки

Вторник, 9 Августа 2011

Сэм Салливан, бывший мэр Ванкувера, продвигает толерантность с помощью языковой инициативы

Четверг, 30 Июня 2011

Интервью с Инкалииза Вихонен (Inkaliisa Vihonen), Европейская Комиссия Генеральная Дирекция по переводу (European Commission Directorate General for Translation)

Четверг, 16 Июня 2011

Мгновенный переводчик от Отавио Гуд (Otávio Good)

Суббота, 7 Мая 2011

RSS Новости перевода

You are here  :
Бюро перекладів надає послуги з письмового та усного перекладу. Ми працюємо без вихідних.
Замовляйте переклад за телефонами:

+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29