|
|
Стиль в техническом переводе |
|
Стиль не имеет значения в техническом переводе. Это, скорее всего, одно из самых раздражительных и неверных утверждений для технических переводчиков, т.к. это предположение является менее всего оправданным и подразумевает, что у всех технических переводчиков нет тех навыков, которые есть у других переводчиков. Возможно проблема заключается в том, что существует мнение, что вроде бы понятие стиль применимо только к литературе. Если посмотреть на понятие стиля с литературной точки зрения, то самому понятию стиль нет места в техническом переводе.
Но если рассматривать то, каким образом мы пишем, какие слова выбираем и каким образом строим предложения, тогда стиль становится важным для технического перевода и даже больше, чем для других сфер деятельности, т.к. тут его используют не только для развлечений или для создания определенного настроения. По словам Корнинг Зезен литературные тексты «не удерживают монополию в рамках выразительности и креативности». Для иллюстрации давайте вспомним про брошуру с инструкциями по использованию продукции. Ограниченное количество места требует, чтоб автор и переводчик похоже высказывали свои мысли, т.е. информацию необходимо подавать довольно ясно, просто и лаконично, чтоб читатели могли полностью и быстро понять информацию, и при этом необходимо высветлить все необходимые факты. Для сравнения, давайте представим себе поему, где автор может специально выбирать стилистические приемы, структуры и метафоры, которые могут иметь неоднозначное значение и оставлять это значение открытым для нескольких типов трактовки, чтоб усилить наслаждение читателя от поемы. В обеих ситуациях необходимо использовать и стилистический и выразительный язык, чтоб достичь желаемого результата, хотя эти подходы могут быть совсем на другом конце стилистических пожеланий.
Во многих случаях важность или даже существование стиля в технических переводах абсолютно не определяется, в основном из-за мнения, что технический язык очень функционален, должен быть «четким» и свободным от любой формы стиля или лингвистической похожести. На самом деле, технический перевод чрезвычайно сложный, а стиль является одной из его самых важных характеристик. Именно поэтому в последующих статьях специалисты нашего бюро переводов будут брать за основу концепцию стиля и его применение в техническом переводе. В дальнейшем мы покажем, что стиль, который в лучшем случае рассматривается как способ обеспечения соответствия с нормами целевого языка, может иметь чрезвычайно большое влияние на технические переводы.
Технические переводы некреативный; это просто репродуктивный процесс передачи. В то время как технический перевод без сомнения более ограниченный в выборе нежели эстетический перевод, то намного легче переоценить и преувеличить его видимую простоту. Но для того, чтоб передавать информацию надлежащим образом, технические переводчики должны находить новые и креативные лингвистические решения для обеспечения более успешного общения. Это задание очень часто становится еще более сложным из-за ограниченного словаря и стилистические противоречия, но именно из-за этого результаты технического перевода еще больше поражают. |
В связи с расширением деятельности бюро переводов GLEBOV ведет постоянный набор переводчиков и преподавателейЧетверг Апреля 2012 |
+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29