|
|
Важность технического перевода |
|
Было определено, что на технический перевод приходится примерно 90% от общего ежегодного количества переводов в мире (Kingscott 2002:247). И это не удивительно, принимая во внимание важность, которая придается технической информации на самых различных языках. Это спровоцировано частично из-за увеличения международного фокуса во многих компаниях, а частично законодательной базой, например Распоряжение Совета Европейского Союза C411 (1998a), Директива ЕС 98/37/EC (Совет Европейского Союза 1998b), а также Директивой Совета 93/42/EEC (1993) и международными стандартами, например EN 292-2: 1991 та EN 62079: 2001 – и это только некоторые документы. Мы просто попробовали привести кое-какие примеры некоторых законов, разпоряжений и постановлений по всему миру, которые требуют надавать всестороннюю, точную и эффективную техническую документацию на различных языках. Объемы удваиваются при увеличении международного сотрудничества в области науки, техники и промышленности, очевидно, что технический перевод – один из наиболее важных источников для работы переводчиков. Некоторые ошибочные представления
Перед тем как более детально исследовать технический перевод и попробовать оценить разнообразные теории перевода, будет полезно глянуть на то, что мы подразумеваем под «техническим переводом» и противопоставить некоторые неверные представления про технический перевод с реальностью про то, что ж этот тип перевода означает для технического переводчика. Технический перевод включает в себя экономику, закон, бизнес и др. На самом деле, «технический» точно означает что-то связанное с техникой и техническими текстами. Но тот факт, что где-то есть специализированная терминология, не означает, что это что-то техническое. Во время обсуждения технического перевода очень важно различать специализированный и технический перевод. Например, в религиозных текстах очень специфическая терминология и очень точные названия съездов, стилей и документальных структур, но этот тип перевода никогда не рассматривали как «технический». Среди определенных теоретиков существует тенденция включать тексты, которые отмечены специальной терминологией, например, юридические, финансовые и экономические, в понятие технических переводов, но это не совсем правильно, т.к. для каждой сферы характерны свои уникальные характеристики, требования и ограничения. Только тот факт, что в определенной области есть уникальная или специфическая терминология, не означает, что это техническая область. Это не для того, чтоб сказать, что финансовый перевод или юридический перевод не заслуживают на то, чтоб их детально изучали, фактически существует очень много книг на эту тему, как например Alcaraz & Hughes (2002), но тут мы пока не будем их обговаривать. Наоборот, в следующих статьях за основу мы возьмем именно определение технического перевода, такого, который своими корнями восходит к переводческой промышленности и к настоящей промышленности в целом, т.е. технический перевод работает с техническими текстами. Или, если более специфично, технический перевод связан с текстами, которые основаны на прикладных знаниях по природоведческим научным дисциплинам. В техническом переводе все связано с терминологией. Именно это неправильное представление очень широко распространено среди тех, кто задействован в техническом переводе. Но на удивление, очень много людей, которые работают в сфере технического перевода, Pinchuck (1977:19), например, утверждают, что словарь – это самая важная лингвистическая характеристика технических текстов. Это верно в той степени, что терминологию легче всего заметить в технических текстах и на самом деле именно терминология придает тексту "топливо", необходимое для передачи информации. Тем не менее, Newmark (1988) утверждал, что на терминологию приходится порядка 5-10% от общего содержания технических текстов, и тем не менее существует диспропорция между вниманием, которое уделяется терминологии и лексическим вопросам технического перевода. Простой поиск «технический перевод» в базе данных библиографии показывает более 150 статей про терминологические или лексические вопросы. И что кажется еще более удивительным, так это тот факт, что во многих сферах науки и технологий, терминология очень похожа, и очень часто нет необходимости в специализированных словарях. Хотя с другой стороны, Fishbach (1993 та 1998) отмечает, что квази-подобие медицинской терминологии возникла в результате их общего происхождения с латинского и греческого языков. Таким образом, в зависимости от определенных языковых пар, переводчик сталкивается с меньшими проблемами при выборе специфических терминов в целевом языке, чем при выборе неспециализированных терминов. Такая точно ситуация возникает и в ИТ сфере, терминология достаточно унифицирована благодаря доминированию в словарях английского языка, которые доступны на любом языке благодаря Microsoft, которые создают новые термины, а частично благодаря распространению собственной терминологии и наличия терминов от компаний, которые разрабатывают программное обеспечение, например, продукцию компании Microsoft локализировали. Тем не менее, возможно это даже более важно, чем терминология, это фактически умение писать тексты. Переводчики должны подавать тексты, которые идентичны текстам технических писателей, которые работают с целевым языком (Fishbach 1998:2). Если Вы не сможете создать текст, который соответствует исходящему тексту, то это может уничтожить надежность текста, автора и информацию в тексте. О'Нейл (1998:72) утверждает, что “нельзя заменить знания целевого языка”. Чтоб сделать это необходимо прочитать технические тексты, а такое делают не все переводчики, или как часть тренировок и улучшения своих знаний, или как попытку улучшить свои навыки. По Lee-Jahnke (1998:83-84) существует три важные вещи, которые важны для того чтоб научится работать с научными и техническими текстами:
|
В связи с расширением деятельности бюро переводов GLEBOV ведет постоянный набор переводчиков и преподавателейЧетверг Апреля 2012 |
+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29