|
|
Компромиссное решение при определении стоимости/цены перевода? |
|
Сколько стоит перевод текста? Какова стоимость/цена перевода? Сколько стоит перевести текст? Какие тарифы на перевод в бюро переводов. К нам часто звонят с такими вопросами. Именно поэтому мы решили опубликовать на сайте раздел одной из книг, посвященной работе переводчика. С «внешней» точки зрения заказчика, очевидно, что идеальный перевод будет необычайно точным, сделан немедленно и конечно же бесплатно. Как и большинство идеальных решений, этот вариант невозможен. Ничто и никогда не будет чрезвычайно точным, на все необходимо время, а бесплатный сыр бывает только в мышеловке. Тем не менее, даже в менее чем идеальном мире, все еще можно надеяться на более или менее реалистичное решение проблемы: перевод, который относительно точно выполнен, предоставлен заказчику вовремя до наступления дедлайна, и относительно недорогой. К сожалению, даже эти уменьшенные ожидания часто неуместны, и необходимо учиться находить компромисс: • Чем ближе кто-то приближается к необычайной точности, тем больше будет стоить перевод и тем больше времени на него уйдет (два или три переводчика, каждый из которых проверяет работу другого, повысит точность перевода и скорость его выполнения, но приведет к увеличению стоимости). • Чем меньше времени выделено на перевод, тем больше будет его стоимость и тем труднее будет гарантировать точность (один переводчик, который откладывает всю свою остальную работу, чтоб выполнить этот заказ, потребует надбавку за срочность, а в спешке и из-за усталости может сделать –а из-за недостатка времени и не заметить- кучу глупых ошибок; группа переводчиков будет стоить Вам дороже и может привести к несовпадению терминологии). • Чем меньше заказчик хочет платить за перевод, тем сложнее будет обеспечить надежность и защитить заказчика от дорогостоящих отсрочек (единственные переводчики, которые соглашаются работать по заниженным тарифам, - это непрофессиональные переводчики, чей язык, научные, переводческие и редакторские навыки могут быть далеко неадекватны для осуществления работы; непрофессионал, работающий в одиночестве, также может заболеть и будет не в состоянии объяснить другому переводчику, где именно он остановился и как "подхватить" перевод с того места, где он/она остановился, либо ему не хватит профессиональной дисциплины, чтоб установить и соблюсти объем и его своевременный перевод). Интересно, сталкивался ли кто-нибудь с такой ситуацией, которая возникла у меня. Я работаю на большую компанию по контракту. Я работала на них где-то 2,5 года. В данный момент я работаю на них по полной занятости, иногда по частичной занятости, а очень часто – перерабатываю. Рабочая нагрузка – стабильная, они в свою очередь понимают, что мои услуги постоянно нужны. И тем не менее, они отказываются нанять меня на постоянной основе. Более того, они часто нанимают инженеров, владеющих двумя языками, но у этих людей нет лингвистических навыков либо же переводческого образования. Кажется, что менеджмент совсем не интересуется качеством переводов, даже если они видят разницу между аккуратным переводом и заковыристым языком, т.к. они тратят много времени и денег на исправление ошибок, которых понаделывали эти псевдо переводчики. Я знаю, что мне очень сильно повезет, если они решат нанять меня на постоянной основе. С этической точки зрения я не могу сказать им, что работа других людей, ну как бы… хм… нестандартная. Большинство инженеров, с которыми я тесно сотрудничала знают, как много внимания я уделяю тому, чтоб предоставляемый материал был максимально аккуратным и насколько более эффективной становится коммуникация, когда у них хороший переводчик. Я также знаю, что образование заказчиков должно стать частью работы переводчика. Я пыталась это делать... Это наша жестокая реальность: все хотят получить быстрый надежный перевод бесплатно. Именно эти убеждения, живущих в голове у пользователя, и являются основным источником всех страданий профессиональных переводчиков. Если бы пользователи могли получить именно то, что они хотят, они бы либо не нуждались в наших услугах, либо же диктовали условия и стоимость работ, не принимая во внимание наши потребности. И так как все переводчики хотят, чтоб им платили за выполненную работу, от которой они получают удовольствие, переводчики должны уметь соответствовать ожиданиям людей, которые не имеют понятия о переводе. Но т.к. этим ожиданиям никогда нельзя соответствовать в полной мере и быть «идеальным», эти люди должны быть готовы принять нас такими, как мы есть. Любой заказчик, который хочет качественный и надежный перевод, должен будет заплатить по рыночным тарифам и выделить достаточно времени для выполнения этого перевода; если же Вам необходим надежный перевод быстрее, чем это возможно при обычном темпе работы, то заказчик должен быть готов платить выше рыночных тарифов. Это простая экономика, а все заказчики очень хорошо понимают рыночную экономику. Мы предоставляем важные услуги; продукт, который мы создаем, необходим для нормального функционирования мировой экономики, политики, права, медицины и т.д.; и как бы пользователи не хотели обойти подводные камни мира переводов, они зависят от нашей работы и должны приспосабливаться к реальностям данной ситуации. Это не для того, чтоб сказать, что мы главные, что мы в том положении, чтоб диктовать условия, и ни в коем случае не для того, чтоб показать, что мы можем игнорировать ожидания и пожелания заказчиков. Если заказчики хотят повысить надежность и при этом увеличить скорость и снизить цену, то мы должны осознавать вероятность возникновения таких ситуаций. Ведь мы всегда должны ориентироваться на заказчика. |
В связи с расширением деятельности бюро переводов GLEBOV ведет постоянный набор переводчиков и преподавателейЧетверг Апреля 2012 |
+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29