UkrainianRussianEnglish

Компромиссное решение при определении стоимости/цены перевода?

Сколько стоит перевод текста? Какова стоимость/цена перевода? Сколько стоит перевести текст? Какие тарифы на перевод в бюро переводов. К нам часто звонят с такими вопросами. Именно поэтому мы решили опубликовать на сайте раздел одной из книг, посвященной работе переводчика.

С «внешней» точки зрения заказчика, очевидно, что идеальный перевод будет необычайно точным, сделан немедленно и конечно же бесплатно. Как и большинство идеальных решений, этот вариант невозможен. Ничто и никогда не будет чрезвычайно точным, на все необходимо время, а бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

Тем не менее, даже в менее чем идеальном мире, все еще можно надеяться на более или менее реалистичное решение проблемы: перевод, который относительно точно выполнен, предоставлен заказчику вовремя до наступления дедлайна, и относительно недорогой. К сожалению, даже эти уменьшенные ожидания часто неуместны, и необходимо учиться находить компромисс:

• Чем ближе кто-то приближается к необычайной точности, тем больше будет стоить перевод и тем больше времени на него уйдет (два или три переводчика, каждый из которых проверяет работу другого, повысит точность перевода и скорость его выполнения, но приведет к увеличению стоимости).

• Чем меньше времени выделено на перевод, тем больше будет его стоимость и тем труднее будет гарантировать точность (один переводчик, который откладывает всю свою остальную работу, чтоб выполнить этот заказ, потребует надбавку за срочность, а в спешке и из-за усталости может сделать –а из-за недостатка времени и не заметить- кучу глупых ошибок; группа переводчиков будет стоить Вам дороже и может привести к несовпадению терминологии).

• Чем меньше заказчик хочет платить за перевод, тем сложнее будет обеспечить надежность и защитить заказчика от дорогостоящих отсрочек (единственные переводчики, которые соглашаются работать по заниженным тарифам, - это непрофессиональные переводчики, чей язык, научные, переводческие и редакторские навыки могут быть далеко неадекватны для осуществления работы; непрофессионал, работающий в одиночестве, также может заболеть и будет не в состоянии объяснить другому переводчику, где именно он остановился и как "подхватить" перевод с того места, где он/она остановился, либо ему не хватит профессиональной дисциплины, чтоб установить и соблюсти объем и его своевременный перевод).

Интересно, сталкивался ли кто-нибудь с такой ситуацией, которая возникла у меня. Я работаю на большую компанию по контракту. Я работала на них где-то 2,5 года. В данный момент я работаю на них по полной занятости, иногда по частичной занятости, а очень часто – перерабатываю. Рабочая нагрузка – стабильная, они в свою очередь понимают, что мои услуги постоянно нужны. И тем не менее, они отказываются нанять меня на постоянной основе.

Более того, они часто нанимают инженеров, владеющих двумя языками, но у этих людей нет лингвистических навыков либо же переводческого образования. Кажется, что менеджмент совсем не интересуется качеством переводов, даже если они видят разницу между аккуратным переводом и заковыристым языком, т.к. они тратят много времени и денег на исправление ошибок, которых понаделывали эти псевдо переводчики. Я знаю, что мне очень сильно повезет, если они решат нанять меня на постоянной основе.

С этической точки зрения я не могу сказать им, что работа других людей, ну как бы… хм… нестандартная. Большинство инженеров, с которыми я тесно сотрудничала знают, как много внимания я уделяю тому, чтоб предоставляемый материал был максимально аккуратным и насколько более эффективной становится коммуникация, когда у них хороший переводчик.

Я также знаю, что образование заказчиков должно стать частью работы переводчика. Я пыталась это делать...
Рина

Это наша жестокая реальность: все хотят получить быстрый надежный перевод бесплатно. Именно эти убеждения, живущих в голове у пользователя, и являются основным источником всех страданий профессиональных переводчиков. Если бы пользователи могли получить именно то, что они хотят, они бы либо не нуждались в наших услугах, либо же диктовали условия и стоимость работ, не принимая во внимание наши потребности. И  так как все переводчики хотят, чтоб им платили за выполненную работу, от которой они получают удовольствие, переводчики должны уметь соответствовать ожиданиям людей, которые не имеют понятия о переводе. Но т.к. этим ожиданиям никогда нельзя соответствовать в полной мере и быть «идеальным», эти люди должны быть готовы принять нас такими, как мы есть. Любой заказчик, который хочет качественный и надежный перевод, должен будет заплатить по рыночным тарифам и выделить достаточно времени для выполнения этого перевода; если же Вам необходим надежный перевод быстрее, чем это возможно при обычном темпе работы, то заказчик должен быть готов платить выше рыночных тарифов. Это простая экономика, а все заказчики очень хорошо понимают рыночную экономику. Мы предоставляем важные услуги; продукт, который мы создаем, необходим для нормального функционирования мировой экономики, политики, права, медицины и т.д.; и как бы пользователи не хотели обойти подводные камни мира переводов, они зависят от нашей работы и должны приспосабливаться к реальностям данной ситуации.

Это не для того, чтоб сказать, что мы главные, что мы в том положении, чтоб диктовать условия, и ни в коем случае не для того, чтоб показать, что мы можем игнорировать ожидания и пожелания заказчиков. Если заказчики хотят повысить надежность и при этом увеличить скорость и снизить цену, то мы должны осознавать вероятность возникновения таких ситуаций. Ведь мы всегда должны ориентироваться на заказчика.



 

Новости

Федеральный национальный совет в Абу-Даби выдал проект закона о переводе

Суббота, 11 Февраля 2012

Пауло Коэльо просит своих читателей распространять книги пиратским способом

Суббота, 4 Февраля 2012

Министр иностранных дел нанимает переводчиков для медиа

Суббота, 21 Января 2012

Правительство не придает высокого значения переводам законов на русский язык

Среда, 11 Января 2012

Переводчики бюро переводов Glebov приняли участие в интервью с Гордоном Рамзи

Вторник, 20 Декабря 2011

Шведское празднование Дня Люсии

Четверг, 15 Декабря 2011

Поздравляем наших заказчиков. Автомобиль Jaguar XKR-S признан Лучшим спортивным автомобилем 2011 года

Понедельник, 12 Декабря 2011

Искусство дипломатического перевода

Понедельник, 31 Октября 2011

Машинный перевод приведет к исчезновению опытных переводчиков патентной документации?

Суббота, 22 Октября 2011

Попытка Швейцарцев спасти язык дала трещину

Пятница, 2 Сентября 2011

Умер Юджин Найда – основоположник теории перевода Библии

Воскресенье, 28 Августа 2011

Обновления Twitter: новое финансирование и новые языки

Вторник, 9 Августа 2011

Сэм Салливан, бывший мэр Ванкувера, продвигает толерантность с помощью языковой инициативы

Четверг, 30 Июня 2011

Интервью с Инкалииза Вихонен (Inkaliisa Vihonen), Европейская Комиссия Генеральная Дирекция по переводу (European Commission Directorate General for Translation)

Четверг, 16 Июня 2011

Мгновенный переводчик от Отавио Гуд (Otávio Good)

Суббота, 7 Мая 2011

RSS Новости перевода

You are here  :
Бюро перекладів надає послуги з письмового та усного перекладу. Ми працюємо без вихідних.
Замовляйте переклад за телефонами:

+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29