|
|
Теория перевода как теория трансформаций |
|
Процесс перевода – это внутренние языковые трансформации, это трансформация текста, который написан на одном языке, на другой язык. Лингвистическая теория перевода нацелена на построение определенной модели перевода, создать научную схему, которая более или менее отображает существующие процессы перевода. Теория перевода не призвана учитывать каждое отдельное соотношение между текстами языком источника и текстами на целевом языке. Теория отображает только рутинные, типовые соотношения, которые регулярно повторяются. Но кроме этого феномена, при сопоставительном анализе обоих текстов обычно проявляется намного больше соотношений или связей – одиночные и неспецифические, специфические для определенной «ситуации». Именно эти "нерегулярные" соотношения являются наиболее важными случаями в переводческой деятельности. Именно тут и проявляется креативный характер переводческой деятельности, когда переводчик должен обладать определенными умениями найти индивидуальные варианты, те "единственные решения", которые не предусмотрены теорией. С другой стороны, во время развития теории перевода множество явлений, которые обычно определяют как индивидуальные и нерегулярные, постепенно «перерастали» в общую картину, для них находили объяснение и включали в объективные рассуждения теории перевода. Другими словами, точно так же как и в других науках, переводческий процесс, фактически, из-за вымышленных исключений и нарушений постепенно открывают определенные закономерности, образцы, правила, общее соответствие законам природы и т.д., которые контролируют их и их характер. Таким образом, процесс перевода можно рассматривать как искусство, а точнее механическое искусство, как нелегкое дело и ручную работу. Перевод – это процесс трансформации любого устного или письменного текста на одном языке на текст или что-то иное, при этом необходимо сохранить без изменений значение текста. Все же мы можем говорить о постоянном или неизменяющемся значении, безопасность и сохранение только в относительном, но не в абсолютном значении. Во время языковых трансформаций (точно так же как и во время каких-либо других трансформаций, нельзя избежать потери определенной части содержания, т.е. полный перевод значений, которые изложены в оригинальном тексте, является невозможным. Таким образом, иногда переведенный текст не может быть полным эквивалентом оригинала. Задача переводчика – пытаться и делать все возможное, чтоб эта эквивалентность была более точной и позволяла минимум потерь. Мы должны помнить, что в переводе самая важная вещь – эквивалентность значений, и не изолированных слов или даже значений, а эквивалентность всего переведенного текста. |
В связи с расширением деятельности бюро переводов GLEBOV ведет постоянный набор переводчиков и преподавателейЧетверг Апреля 2012 |
+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29