|
|
Пять лет работы переводчиком |
|
Большинство переводчиков, которых я знаю, не планируют посвятить переводам всю свою жизнь. Конечно, это очень странно: большинство переводчиков оставляют профессию через пять лет после того, как начали работать в данном русле. Многие из них планируют свой отход от профессии заранее, развивая необходимые навыки или же получая дополнительное образование, которая необходима для того, чтоб оставить профессию. Другие же просто прекращают работать на этом поприще по самым разным причинам. Переводчики, которые перестали заниматься переводами, в основном расходятся в одинаковых направлениях. Некоторые продолжают заниматься переводами, открывая собственные бюро переводов или же языковые консультативные фирмы, некоторые становятся техническими писателями или авторами, кто-то становится устным переводчиком, кто-то поступает в академию, чтоб стать профессором лингвистики или литературы, а кто-то переходит на совсем другую тропу (конечно, существует очень много троп, но варианты, названные выше, встречаются чаще всего). Люди оставляют переводческую ниву примерно по одним и тем же причинам. Недостаток долгосрочной занятости, часто низкооплачиваемая работа из-за больших объемов, никаких привилегий (это становится очень важным фактором, когда люди становятся старше и заводят семьи), низкий уровень удовлетворенности работой. Каждая отрасль только выигрывает от того, что в ней работают квалифицированные профессионалы, но кажется, что профессия переводчика как бы мешает людям оставаться в ней слишком долго. И хотя я знакома с переводчиками, которые работают в отрасли более двадцати лет, большинство из них переходили от работы дома в фриланс, а также переезжали из одной страны в другую, где использовали языки, с которыми они работают. Это не означает, что такое происходит со всеми переводчиками, или, что кто-то, кто раздумывает об этой профессии, должен отказаться от нее. Во-первых высокий коэффициент текучести кадров – хороший показатель для новичков, которые пытаются зайти на рынок. Во-вторых, отрасли необходимо столько компетентных и ответственных профессионалов, сколько она может вместить, т.е. чем больше – тем лучше. В-третьих, в мире вряд ли найдутся такие профессии, где в течении пяти лет Вы будете делать одно и тоже. В большинстве корпораций Вы получаете регулярные повышения, перемещаясь вверх по служебной лестнице и получая все больший уровень ответственности, прибыли и более высокий уровень безопасности. В профессии переводчика этого нет, поэтому, возможно, они искусственно создают это для себя, перемещаясь от одной сферы к другой через пять лет. |
В связи с расширением деятельности бюро переводов GLEBOV ведет постоянный набор переводчиков и преподавателейЧетверг Апреля 2012 |
+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29