UkrainianRussianEnglish

Пять лет работы переводчиком

Большинство переводчиков, которых я знаю, не планируют посвятить переводам всю свою жизнь. Конечно, это очень странно: большинство переводчиков оставляют профессию через пять лет после того, как начали работать в данном русле. Многие из них планируют свой отход от профессии заранее, развивая необходимые навыки или же получая дополнительное образование, которая необходима для того, чтоб оставить профессию. Другие же просто прекращают работать на этом поприще по самым разным причинам.

Переводчики, которые перестали заниматься переводами, в основном расходятся в одинаковых направлениях. Некоторые продолжают заниматься переводами, открывая собственные бюро переводов или же языковые консультативные фирмы, некоторые становятся техническими писателями или авторами, кто-то становится устным переводчиком, кто-то поступает в академию, чтоб стать профессором лингвистики или литературы, а кто-то переходит на совсем другую тропу (конечно, существует очень много троп, но варианты, названные выше, встречаются чаще всего).

Люди оставляют переводческую ниву примерно по одним и тем же причинам. Недостаток долгосрочной занятости, часто низкооплачиваемая работа из-за больших объемов, никаких привилегий (это становится очень важным фактором, когда люди становятся старше и заводят семьи), низкий уровень удовлетворенности работой. Каждая отрасль только выигрывает от того, что в ней работают квалифицированные профессионалы, но кажется, что профессия переводчика как бы мешает людям оставаться в ней слишком долго. И хотя я знакома с переводчиками, которые работают в отрасли более двадцати лет, большинство из них переходили от работы дома в фриланс, а также переезжали из одной страны в другую, где использовали языки, с которыми они работают.

Это не означает, что такое происходит со всеми переводчиками, или, что кто-то, кто раздумывает об этой профессии, должен отказаться от нее. Во-первых высокий коэффициент текучести кадров – хороший показатель для новичков, которые пытаются зайти на рынок. Во-вторых, отрасли необходимо столько компетентных и ответственных профессионалов, сколько она может вместить, т.е. чем больше – тем лучше. В-третьих, в мире вряд ли найдутся такие профессии, где в течении пяти лет Вы будете делать одно и тоже. В большинстве корпораций Вы получаете регулярные повышения, перемещаясь вверх по служебной лестнице и получая все больший уровень ответственности, прибыли и более высокий уровень безопасности. В профессии переводчика этого нет, поэтому, возможно, они искусственно создают это для себя, перемещаясь от одной сферы к другой через пять лет.



 

Новости

Федеральный национальный совет в Абу-Даби выдал проект закона о переводе

Суббота, 11 Февраля 2012

Пауло Коэльо просит своих читателей распространять книги пиратским способом

Суббота, 4 Февраля 2012

Министр иностранных дел нанимает переводчиков для медиа

Суббота, 21 Января 2012

Правительство не придает высокого значения переводам законов на русский язык

Среда, 11 Января 2012

Переводчики бюро переводов Glebov приняли участие в интервью с Гордоном Рамзи

Вторник, 20 Декабря 2011

Шведское празднование Дня Люсии

Четверг, 15 Декабря 2011

Поздравляем наших заказчиков. Автомобиль Jaguar XKR-S признан Лучшим спортивным автомобилем 2011 года

Понедельник, 12 Декабря 2011

Искусство дипломатического перевода

Понедельник, 31 Октября 2011

Машинный перевод приведет к исчезновению опытных переводчиков патентной документации?

Суббота, 22 Октября 2011

Попытка Швейцарцев спасти язык дала трещину

Пятница, 2 Сентября 2011

Умер Юджин Найда – основоположник теории перевода Библии

Воскресенье, 28 Августа 2011

Обновления Twitter: новое финансирование и новые языки

Вторник, 9 Августа 2011

Сэм Салливан, бывший мэр Ванкувера, продвигает толерантность с помощью языковой инициативы

Четверг, 30 Июня 2011

Интервью с Инкалииза Вихонен (Inkaliisa Vihonen), Европейская Комиссия Генеральная Дирекция по переводу (European Commission Directorate General for Translation)

Четверг, 16 Июня 2011

Мгновенный переводчик от Отавио Гуд (Otávio Good)

Суббота, 7 Мая 2011

RSS Новости перевода

You are here  :
Бюро перекладів надає послуги з письмового та усного перекладу. Ми працюємо без вихідних.
Замовляйте переклад за телефонами:

+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29