UkrainianRussianEnglish
Статті


Как научиться понимать значение слов
На курсах иностранных языков у нас часто спрашивают советов, как лучше запоминать слова, если у одного слова несколько вариантов перевода. Наши переводчики совместно с преподавателями разработали этот материал, который направлен на то, чтоб помочь как тем, кто изучает язык, так и переводчикам, которые только начинают свою карьеру, понимать тонкости языка и ощутить особенности использования слов в зависимости от ситуации.
 
Устный переводчик
Вы, скорее всего, видели или же слышали устных переводчиков в работе, когда какой-то устный переводчик нашептывает главе государства или осуществляет устный перевод в звуконепроницаемых кабинках на крупных международных конференциях.
 
Научный перевод и технический перевод – сравнение
Одна из самых больших хитростей при обсуждении технического перевода – это каким-то образом перемешать его с научным переводом, или же, что еще хуже, использовать оба термина равнозначно. В литературе о переводе в довольно таки коротких ссылках на технический перевод мы видим такие выражения как научный и технический перевод, где, возможно для удобства, авторы не видят никакой проблемы в том, чтоб относиться к этим двум понятиям как к одинаковым или даже как к единым понятиям. Эта фундаментальная ошибка только спутывает все карты, т.к. научный и технический переводы – это не одно и тоже самое, их нельзя сравнивать на равных.
 
Для выполнения технического перевода необходимо быть специалистом узкого профиля

Считается, что для того чтоб быть хорошим техническим переводчиком, Вам необходимо быть экспертом в высокоспециализированной области и при этом Вы не можете специализироваться более чем на одной или двух сферах.

 
Появление устного перевода телефонных переговоров и разговоров
Устный перевод телефонных переговоров впервые был представлен в 1973 году в качестве бесплатной услуги в Австралии. Он стал ответом на волны иммигрантов, которые прибывали в страну,  в результате увеличилась необходимость в общении на других языках. Изначально такая служба была предложена в Мельбурне и в Сиднее, первоначально использовалась для экстренных ситуаций, но расширилась с стала программой с более общим назначением и большим количеством целевой аудитории (Department of Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs, 2005).
 
Язык, на котором Вы говорите, влияет но то, как Вы думаете?
Семьдесят лет тому назад, в 1940, популярный научный журнал опубликовал короткую статью, которая дала толчок к развитию одной из самых интересных причуд 20-ого столетия. На первый взгляд в статье мало что говорило о будущей популярности. Ни название статьи, «Наука и лингвистика», ни сам журнал, M.I.T.’s Technology Review, не были связаны с лингвистикой.  Сам автор, инженер-химик, который работал на страховую компанию и работал по совместительству лектором по антропологии в Йельском Университете, был маловероятным кандидатом на международное признание. И Бенджамин Лии Ворф дал жизнь очень интересной идее о том, что язык имеет власть над мышлением, а его многочисленные письменные труды заставили целое поколение верить, что наш родной язык ограничивает наше мышление.
 
Качество перевода – подход в четыре этапа
Нет такой вещи как стопроцентно точный перевод. Не смотря на это мы знаем насколько неуловимой может быть совершенство и тем не менее, существуют способы, чтоб свести к минимуму какую-либо возможность ошибки. Зная об этом, один переводчик очень долго разрабатывал систему под названием подход в четыре этапа к качеству перевода и этот подход необходимо применять к каждому полученному заданию.
 
Стиль в техническом переводе
Стиль не имеет значения в техническом переводе. Это, скорее всего, одно из самых раздражительных и неверных утверждений для технических переводчиков, т.к. это предположение является менее всего оправданным и подразумевает, что у всех технических переводчиков нет тех навыков, которые есть у других переводчиков. Возможно проблема заключается в том, что существует мнение, что вроде бы понятие стиль применимо только к литературе. Если посмотреть на понятие стиля с литературной точки зрения, то самому понятию стиль нет места в техническом переводе.
 
Важность технического перевода

Было определено, что на технический перевод приходится примерно 90% от общего ежегодного количества переводов в мире (Kingscott 2002:247). И это не удивительно, принимая во внимание важность, которая придается технической информации на самых различных языках. Это спровоцировано частично из-за увеличения международного фокуса во многих компаниях, а частично законодательной базой, например Распоряжение Совета Европейского Союза C411 (1998a), Директива ЕС 98/37/EC (Совет Европейского Союза 1998b), а также Директивой Совета 93/42/EEC (1993) и международными стандартами, например EN 292-2: 1991 та EN 62079: 2001 – и это только некоторые документы.

 
Технический перевод
Технический перевод очень долго считали гадким утенком перевода, особенно это четко выражалось в академических кругах. Этот вид перевода не отличается особой волнительностью или привлекательностью, ему явно не хватает пленительной и обворожительной силы других видов перевода; именно поэтому технический перевод часто рассматривают как самое начало переводческой деятельности   и рассматриваю как тренировочное упражнение для отработки специальной терминологии . И в самом деле, эти факторы, специальные знания, в некоторой степени привели к тому, что иногда технического перевода боятся либо испытывают к нему отвращение, как это часто происходит с современными варварами современного лингвистического мира.
 


Страница 1 из 8

Новости

Федеральный национальный совет в Абу-Даби выдал проект закона о переводе

Суббота, 11 Февраля 2012

Пауло Коэльо просит своих читателей распространять книги пиратским способом

Суббота, 4 Февраля 2012

Министр иностранных дел нанимает переводчиков для медиа

Суббота, 21 Января 2012

Правительство не придает высокого значения переводам законов на русский язык

Среда, 11 Января 2012

Переводчики бюро переводов Glebov приняли участие в интервью с Гордоном Рамзи

Вторник, 20 Декабря 2011

Шведское празднование Дня Люсии

Четверг, 15 Декабря 2011

Поздравляем наших заказчиков. Автомобиль Jaguar XKR-S признан Лучшим спортивным автомобилем 2011 года

Понедельник, 12 Декабря 2011

Искусство дипломатического перевода

Понедельник, 31 Октября 2011

Машинный перевод приведет к исчезновению опытных переводчиков патентной документации?

Суббота, 22 Октября 2011

Попытка Швейцарцев спасти язык дала трещину

Пятница, 2 Сентября 2011

Умер Юджин Найда – основоположник теории перевода Библии

Воскресенье, 28 Августа 2011

Обновления Twitter: новое финансирование и новые языки

Вторник, 9 Августа 2011

Сэм Салливан, бывший мэр Ванкувера, продвигает толерантность с помощью языковой инициативы

Четверг, 30 Июня 2011

Интервью с Инкалииза Вихонен (Inkaliisa Vihonen), Европейская Комиссия Генеральная Дирекция по переводу (European Commission Directorate General for Translation)

Четверг, 16 Июня 2011

Мгновенный переводчик от Отавио Гуд (Otávio Good)

Суббота, 7 Мая 2011

RSS Новости перевода

You are here  :
Бюро перекладів надає послуги з письмового та усного перекладу. Ми працюємо без вихідних.
Замовляйте переклад за телефонами:

+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29