На курсах иностранных языков у нас часто спрашивают советов, как лучше запоминать слова, если у одного слова несколько вариантов перевода. Наши переводчики совместно с преподавателями разработали этот материал, который направлен на то, чтоб помочь как тем, кто изучает язык, так и переводчикам, которые только начинают свою карьеру, понимать тонкости языка и ощутить особенности использования слов в зависимости от ситуации.
|
|
Вы, скорее всего, видели или же слышали устных переводчиков в работе, когда какой-то устный переводчик нашептывает главе государства или осуществляет устный перевод в звуконепроницаемых кабинках на крупных международных конференциях.
|
|
Одна из самых больших хитростей при обсуждении технического перевода – это каким-то образом перемешать его с научным переводом, или же, что еще хуже, использовать оба термина равнозначно. В литературе о переводе в довольно таки коротких ссылках на технический перевод мы видим такие выражения как научный и технический перевод, где, возможно для удобства, авторы не видят никакой проблемы в том, чтоб относиться к этим двум понятиям как к одинаковым или даже как к единым понятиям. Эта фундаментальная ошибка только спутывает все карты, т.к. научный и технический переводы – это не одно и тоже самое, их нельзя сравнивать на равных.
|
|
Считается, что для того чтоб быть хорошим техническим переводчиком, Вам необходимо быть экспертом в высокоспециализированной области и при этом Вы не можете специализироваться более чем на одной или двух сферах.
|
|
Устный перевод телефонных переговоров впервые был представлен в 1973 году в качестве бесплатной услуги в Австралии. Он стал ответом на волны иммигрантов, которые прибывали в страну, в результате увеличилась необходимость в общении на других языках. Изначально такая служба была предложена в Мельбурне и в Сиднее, первоначально использовалась для экстренных ситуаций, но расширилась с стала программой с более общим назначением и большим количеством целевой аудитории (Department of Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs, 2005).
|
|
Семьдесят лет тому назад, в 1940, популярный научный журнал опубликовал короткую статью, которая дала толчок к развитию одной из самых интересных причуд 20-ого столетия. На первый взгляд в статье мало что говорило о будущей популярности. Ни название статьи, «Наука и лингвистика», ни сам журнал, M.I.T.’s Technology Review, не были связаны с лингвистикой. Сам автор, инженер-химик, который работал на страховую компанию и работал по совместительству лектором по антропологии в Йельском Университете, был маловероятным кандидатом на международное признание. И Бенджамин Лии Ворф дал жизнь очень интересной идее о том, что язык имеет власть над мышлением, а его многочисленные письменные труды заставили целое поколение верить, что наш родной язык ограничивает наше мышление.
|
|
Нет такой вещи как стопроцентно точный перевод. Не смотря на это мы знаем насколько неуловимой может быть совершенство и тем не менее, существуют способы, чтоб свести к минимуму какую-либо возможность ошибки. Зная об этом, один переводчик очень долго разрабатывал систему под названием подход в четыре этапа к качеству перевода и этот подход необходимо применять к каждому полученному заданию.
|
|
Стиль не имеет значения в техническом переводе. Это, скорее всего, одно из самых раздражительных и неверных утверждений для технических переводчиков, т.к. это предположение является менее всего оправданным и подразумевает, что у всех технических переводчиков нет тех навыков, которые есть у других переводчиков. Возможно проблема заключается в том, что существует мнение, что вроде бы понятие стиль применимо только к литературе. Если посмотреть на понятие стиля с литературной точки зрения, то самому понятию стиль нет места в техническом переводе.
|
|
Было определено, что на технический перевод приходится примерно 90% от общего ежегодного количества переводов в мире (Kingscott 2002:247). И это не удивительно, принимая во внимание важность, которая придается технической информации на самых различных языках. Это спровоцировано частично из-за увеличения международного фокуса во многих компаниях, а частично законодательной базой, например Распоряжение Совета Европейского Союза C411 (1998a), Директива ЕС 98/37/EC (Совет Европейского Союза 1998b), а также Директивой Совета 93/42/EEC (1993) и международными стандартами, например EN 292-2: 1991 та EN 62079: 2001 – и это только некоторые документы.
|
|
Технический перевод очень долго считали гадким утенком перевода, особенно это четко выражалось в академических кругах. Этот вид перевода не отличается особой волнительностью или привлекательностью, ему явно не хватает пленительной и обворожительной силы других видов перевода; именно поэтому технический перевод часто рассматривают как самое начало переводческой деятельности и рассматриваю как тренировочное упражнение для отработки специальной терминологии . И в самом деле, эти факторы, специальные знания, в некоторой степени привели к тому, что иногда технического перевода боятся либо испытывают к нему отвращение, как это часто происходит с современными варварами современного лингвистического мира.
|
|