|
|
Министр иностранных дел нанимает переводчиков для медиа |
| 21.01.2012 15:43 |
|
Министр иностранных дел Японии Коитиро Генба начал использовать на своих еженедельных пресс конференциях синхронный перевод на английский язык, чтоб дать международной общественности возможность получить больше информации о дипломатической активности Японии.
В ходе первой двуязычной конференции в среду раздали приемники и наушники, после чего устный переводчик обеспечил синхронный перевод из кабинки, которая была установлена в комнате для проведения брифингов. Как сказал министр, впервые это мероприятие посетили двое репортеров, которые не разговаривали на японском языке. Министр надеется, что устный перевод поможет снизить уровень обеспокоенности международной общественности из-за деятельности властей, хотя некоторые представители медиа сомневаются, что это значительно повлияет на информационное поле о Японии. Ясухару Ишизава, профессор политики и медиа в Женском колледже Gakushuin заявил в четверг, что практически бесполезно организовывать синхронный перевод на конференциях, где сообщаются новости, т.к. на таких общественных мероприятиях никогда не предоставляют достоверную информацию о Японии. «По-настоящему ценную информацию получают не на заранее записанных конференциях, поэтому само наличие устного перевода тут мало что значит», - заявил Ишизава, бывший репортер The Washington Post. Он считает, что единственное на что пролило свет мероприятие, так это то, что правительство очень мало работало над тем, чтоб обеспечить поток информации на английском языке. "Большее количество японских политиков должны быть в состоянии говорить на английском языке ежедневно. В сравнении с другими странами, очень мало двуязычных членов Кабинета Министров", - заявил Ишизава. «Даже в Китае, хотя официальные пресс конференции и проводят на китайском, многие главы правительства могут говорить по-английски. В формировании отношения это конечно же значительный плюс», - считает Ишизава. Министерство Иностранных дел проводит еженедельный пресс брифинг на английском каждый четверг, но пресс-конференции господина Генба проводили только на японском языке. Кроме Министерства,Официальная Резиденция Премьер Министра обеспечивала синхронный перевод новостных конференций с момента землетрясения в марте прошлого года. По словам заместителя генерального директора международной пресс службы Министерство потратило примерно ¥9.8 миллионов на все оборудование, которое необходимо для осуществления устного перевода. За счет обеспечения устного перевода «будет возможно предоставить более точную информацию международной общественности о состоянии дел в Японии», - сказал Генба в ходе своей регулярной пресс-конференции, которая проходила в среду. The Japan Times |
В связи с расширением деятельности бюро переводов GLEBOV ведет постоянный набор переводчиков и преподавателейЧетверг Апреля 2012 |
+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29