UkrainianRussianEnglish

Министр иностранных дел нанимает переводчиков для медиа

21.01.2012 15:43
Министр иностранных дел Японии Коитиро Генба начал использовать на своих еженедельных пресс конференциях синхронный перевод на английский язык, чтоб дать международной общественности возможность получить больше информации о дипломатической активности Японии.

В ходе первой двуязычной конференции в среду раздали приемники и наушники, после чего устный переводчик обеспечил синхронный перевод из кабинки, которая была установлена в комнате для проведения брифингов. Как сказал министр, впервые это мероприятие посетили двое репортеров, которые не разговаривали на японском языке.

Министр надеется, что устный перевод поможет снизить уровень обеспокоенности международной общественности из-за деятельности властей, хотя некоторые представители медиа сомневаются, что это значительно повлияет на информационное поле о Японии.

Ясухару Ишизава, профессор политики и медиа в Женском колледже Gakushuin заявил в четверг, что практически бесполезно организовывать синхронный перевод на конференциях, где сообщаются новости, т.к. на таких общественных мероприятиях никогда не предоставляют достоверную информацию о Японии.
«По-настоящему ценную информацию получают не на заранее записанных конференциях, поэтому само наличие устного перевода тут мало что значит», - заявил Ишизава, бывший репортер The Washington Post.

Он считает, что единственное на что пролило свет мероприятие, так это то, что правительство очень мало работало над тем, чтоб обеспечить поток информации на английском языке.

"Большее количество японских политиков должны быть в состоянии говорить на английском языке ежедневно. В сравнении с другими странами, очень мало двуязычных членов Кабинета Министров", - заявил Ишизава.

«Даже в Китае, хотя официальные пресс конференции и проводят на китайском, многие главы правительства могут говорить по-английски. В формировании отношения это конечно же значительный плюс», - считает Ишизава.

Министерство Иностранных дел проводит еженедельный пресс брифинг на английском каждый четверг, но пресс-конференции господина Генба проводили только на японском языке.

Кроме Министерства,Официальная Резиденция Премьер Министра обеспечивала синхронный перевод новостных конференций с момента землетрясения в марте прошлого года.

По словам заместителя генерального директора международной пресс службы Министерство потратило примерно ¥9.8 миллионов на все оборудование, которое необходимо для осуществления устного перевода.

За счет обеспечения устного перевода «будет возможно предоставить более точную информацию международной общественности о состоянии дел в Японии», - сказал Генба в ходе своей регулярной пресс-конференции, которая проходила в среду.

The Japan Times


 

Новости

Федеральный национальный совет в Абу-Даби выдал проект закона о переводе

Суббота, 11 Февраля 2012

Пауло Коэльо просит своих читателей распространять книги пиратским способом

Суббота, 4 Февраля 2012

Министр иностранных дел нанимает переводчиков для медиа

Суббота, 21 Января 2012

Правительство не придает высокого значения переводам законов на русский язык

Среда, 11 Января 2012

Переводчики бюро переводов Glebov приняли участие в интервью с Гордоном Рамзи

Вторник, 20 Декабря 2011

Шведское празднование Дня Люсии

Четверг, 15 Декабря 2011

Поздравляем наших заказчиков. Автомобиль Jaguar XKR-S признан Лучшим спортивным автомобилем 2011 года

Понедельник, 12 Декабря 2011

Искусство дипломатического перевода

Понедельник, 31 Октября 2011

Машинный перевод приведет к исчезновению опытных переводчиков патентной документации?

Суббота, 22 Октября 2011

Попытка Швейцарцев спасти язык дала трещину

Пятница, 2 Сентября 2011

Умер Юджин Найда – основоположник теории перевода Библии

Воскресенье, 28 Августа 2011

Обновления Twitter: новое финансирование и новые языки

Вторник, 9 Августа 2011

Сэм Салливан, бывший мэр Ванкувера, продвигает толерантность с помощью языковой инициативы

Четверг, 30 Июня 2011

Интервью с Инкалииза Вихонен (Inkaliisa Vihonen), Европейская Комиссия Генеральная Дирекция по переводу (European Commission Directorate General for Translation)

Четверг, 16 Июня 2011

Мгновенный переводчик от Отавио Гуд (Otávio Good)

Суббота, 7 Мая 2011

RSS Новости перевода

You are here  :
Бюро перекладів надає послуги з письмового та усного перекладу. Ми працюємо без вихідних.
Замовляйте переклад за телефонами:

+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29