|
|
Правительство не придает высокого значения переводам законов на русский язык |
| 11.01.2012 11:47 |
|
В нормативах Министерства юстиции на 2012 год (Эстония) от правительственных организаций не будут требовать переводить эстонские законы на русский язык. Это будет способствовать сохранению ситуации, в которой одной четвертой населения не гарантируют право ознакомится с законами на их родном языке.
Если русскоязычным гражданам или резидентам необходим перевод закона на русский язык, то им надо будет обратиться за переводом в частную компанию (бюро переводов). Нормативы на 2012 год усиливают статус кво последних нескольких лет, т.к. с трудом какие-либо законы были переведены на русский язык с 2006 год, частично это было связано с дефицитом бюджета. До 2006 года все законы в Эстонии регулярно переводили на русский язык в официальной газете Riigi Teataja. Но с 2006 года, когда перевод стал задачей Министерства юстиции, законы стали переводить на английский. Это стало отражением статуса английского языка как основного языка бизнеса и политики. «Перевод законов на английский отражает цель рабочей программы государства по созданию в Эстонии законодательной базы на английском языке», - говорит Приит Талв (Priit Talv), представитель Министерства юстиции. На данный момент 67 процентов населения Эстонии считают эстонский язык своим первым языком; примерно 29 процентов населения считают первым языком именно русский язык. Если говорить об этническом распределении групп населения, то 69 процентов – это этнические эстонцы, а 25,5 процентов населения русского происхождения. Из всех неэстонцев, которые живут в Эстонии, 58 процентов утверждают, что они достаточно «хорошо» или «средне» могут читать на эстонском языке. Andres Kahar |
В связи с расширением деятельности бюро переводов GLEBOV ведет постоянный набор переводчиков и преподавателейЧетверг Апреля 2012 |
+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29