UkrainianRussianEnglish

Машинный перевод приведет к исчезновению опытных переводчиков патентной документации?

22.10.2011 14:56
Я могу представить себе несколько тенденций, развивающихся одновременно. Абсолютно верно, что были улучшения в области машинного перевода (МП), но эти улучшения, скорее всего, носят характер постепенного увеличения, чем какой-то революционный характер, но все же эти улучшения ощутимы. Но основное изменение, которое сейчас касается не столько качества ПО для МП, как самого наличия этого программного обеспечения. Вездесущность – вот самое подходящее слово для того, чтоб описать то, что происходило с МП за последние годы.

Раньше МП можно было найти только на сайте Патентного ведомства Японии, но сейчас Вы можете получить легкий доступ к  машинному переводу на сайте Европейского Патентного Ведомства, а также на сайте ВОИС. Поэтому неудивительно, что у некоторых клиентов возникает соблазн попробовать сэкономить деньги воспользовавшись бесплатным машинным переводом, вместо того, чтоб использовать дорогостоящий труд человека.

Я думаю, что это будет оправдано для определенных областей и для определенных языков. Например, самой важной частью патента на изобретение в химической области является описание компонентов, вступающих в реакцию, соотношение компонентов и температуры при которых проходила реакция. Тут даже при использовании МП будет очень трудно сделать ошибку. Вы можете получить базовое представление о патенте на изобретение в химической области на немецком языке при помощи МП и сэкономить тысячи долларов, если все, что Вам надо – это базовое понимание самой технической реакции. Но это может не сработать с подобными патентами на японском языке, т.к. МП работает намного лучше с европейскими языками, которые похожи на английский, например, немецкий или французский, чем с такими языками как Японский или Китайский.

Существует две причины по которым переводятся патенты: для определения существующей технологии, которую считают прототипом, либо для выдачи патента, который уже был выдан в другой стране, на другом языке, например, на английском.

Большинство переводов патентной документации необходимы в первую очередь для выдачи, а не для исследовательских работ прототипа. Возможно я могу ошибаться, но я не думаю, что очень много юристов-патентоведов станут рисковать, используя МП для судебных процессов. Тут просто понимания патента будет недостаточно. Если Вам необходима точная версия немецкого патента на английском языке, то Вам лучше все перевести правильно, а сделать это может только опытный переводчик-человек.

И хотя одним из результатов использования МП может стать тот факт, что многие переводчики уменьшат свою рабочую нагрузку, но лично я считаю, что именно использование МП приведет к увеличению количества работы у других переводчиков. Ведь все зависит от типа переводимой документации.  Оборудование, оснащенное ПО для МП подходит для переводов, которые относительно просты и не очень важны. Вы можете считать меня ненормальным, но я уверен, что переводы, выполненные человеком, будут необходимы еще веками.


 

Новости

Федеральный национальный совет в Абу-Даби выдал проект закона о переводе

Суббота, 11 Февраля 2012

Пауло Коэльо просит своих читателей распространять книги пиратским способом

Суббота, 4 Февраля 2012

Министр иностранных дел нанимает переводчиков для медиа

Суббота, 21 Января 2012

Правительство не придает высокого значения переводам законов на русский язык

Среда, 11 Января 2012

Переводчики бюро переводов Glebov приняли участие в интервью с Гордоном Рамзи

Вторник, 20 Декабря 2011

Шведское празднование Дня Люсии

Четверг, 15 Декабря 2011

Поздравляем наших заказчиков. Автомобиль Jaguar XKR-S признан Лучшим спортивным автомобилем 2011 года

Понедельник, 12 Декабря 2011

Искусство дипломатического перевода

Понедельник, 31 Октября 2011

Машинный перевод приведет к исчезновению опытных переводчиков патентной документации?

Суббота, 22 Октября 2011

Попытка Швейцарцев спасти язык дала трещину

Пятница, 2 Сентября 2011

Умер Юджин Найда – основоположник теории перевода Библии

Воскресенье, 28 Августа 2011

Обновления Twitter: новое финансирование и новые языки

Вторник, 9 Августа 2011

Сэм Салливан, бывший мэр Ванкувера, продвигает толерантность с помощью языковой инициативы

Четверг, 30 Июня 2011

Интервью с Инкалииза Вихонен (Inkaliisa Vihonen), Европейская Комиссия Генеральная Дирекция по переводу (European Commission Directorate General for Translation)

Четверг, 16 Июня 2011

Мгновенный переводчик от Отавио Гуд (Otávio Good)

Суббота, 7 Мая 2011

RSS Новости перевода

You are here  :
Бюро перекладів надає послуги з письмового та усного перекладу. Ми працюємо без вихідних.
Замовляйте переклад за телефонами:

+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29