|
|
Машинный перевод приведет к исчезновению опытных переводчиков патентной документации? |
| 22.10.2011 14:56 |
|
Я могу представить себе несколько тенденций, развивающихся одновременно. Абсолютно верно, что были улучшения в области машинного перевода (МП), но эти улучшения, скорее всего, носят характер постепенного увеличения, чем какой-то революционный характер, но все же эти улучшения ощутимы. Но основное изменение, которое сейчас касается не столько качества ПО для МП, как самого наличия этого программного обеспечения. Вездесущность – вот самое подходящее слово для того, чтоб описать то, что происходило с МП за последние годы.
Раньше МП можно было найти только на сайте Патентного ведомства Японии, но сейчас Вы можете получить легкий доступ к машинному переводу на сайте Европейского Патентного Ведомства, а также на сайте ВОИС. Поэтому неудивительно, что у некоторых клиентов возникает соблазн попробовать сэкономить деньги воспользовавшись бесплатным машинным переводом, вместо того, чтоб использовать дорогостоящий труд человека. Я думаю, что это будет оправдано для определенных областей и для определенных языков. Например, самой важной частью патента на изобретение в химической области является описание компонентов, вступающих в реакцию, соотношение компонентов и температуры при которых проходила реакция. Тут даже при использовании МП будет очень трудно сделать ошибку. Вы можете получить базовое представление о патенте на изобретение в химической области на немецком языке при помощи МП и сэкономить тысячи долларов, если все, что Вам надо – это базовое понимание самой технической реакции. Но это может не сработать с подобными патентами на японском языке, т.к. МП работает намного лучше с европейскими языками, которые похожи на английский, например, немецкий или французский, чем с такими языками как Японский или Китайский. Существует две причины по которым переводятся патенты: для определения существующей технологии, которую считают прототипом, либо для выдачи патента, который уже был выдан в другой стране, на другом языке, например, на английском. Большинство переводов патентной документации необходимы в первую очередь для выдачи, а не для исследовательских работ прототипа. Возможно я могу ошибаться, но я не думаю, что очень много юристов-патентоведов станут рисковать, используя МП для судебных процессов. Тут просто понимания патента будет недостаточно. Если Вам необходима точная версия немецкого патента на английском языке, то Вам лучше все перевести правильно, а сделать это может только опытный переводчик-человек. И хотя одним из результатов использования МП может стать тот факт, что многие переводчики уменьшат свою рабочую нагрузку, но лично я считаю, что именно использование МП приведет к увеличению количества работы у других переводчиков. Ведь все зависит от типа переводимой документации. Оборудование, оснащенное ПО для МП подходит для переводов, которые относительно просты и не очень важны. Вы можете считать меня ненормальным, но я уверен, что переводы, выполненные человеком, будут необходимы еще веками. |
В связи с расширением деятельности бюро переводов GLEBOV ведет постоянный набор переводчиков и преподавателейЧетверг Апреля 2012 |
+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29