UkrainianRussianEnglish

Умер Юджин Найда – основоположник теории перевода Библии

28.08.2011 09:09

Юджин Найда, гений перевода Библии в двадцатом столетии, умер в больнице в Брюсселе 25 августа. Ему было 96 лет. Сообщая эту новость, его жена, а теперь вдова, Елена сообщила: «Мой обожаемый муж ушел в мир иной 10 минут назад. Благодарю Вас за Ваши молитвы. Он был святым. Господь с ним».

Более 50 лет Юджин Найда был лидером программы по переводу Американского библейского сообщества, а в последствии и идейным лидером глобальной программы Объединенных библейских сообществ, также он выступал в роли консультанта данной организации.

Доктора Найду будут лучше всего помнить за революцию, которую он совершил в области перевода Библии в середине двадцатого столетия. Итоговое влияние на рост и развитие церкви чувствуется по сегодняшний день, т.к. миллионы людей, говорящие на сотнях языках, по всему миру получили доступ к Библии из-за подхода, который разработал и продвигал Юджин Найда.

Воспользовавшись концепциями из лингвистики, культурологи, теории коммуникации и психологии, доктор Найда разработал практический подход к переводу. Он назвал этот подход динамической эквивалентностью или функциональной эквивалентностью. При таком подходе перевод необходимо осуществлять таким образом, чтоб он был четким, понятным и при этом сохранял точность.  Юджин Найда также оказал значительное влияние на зарождающуюся сферу современного  переводоведения; общепризнанным является тот факт, что именно он спровоцировал развитие определенных течений, которые в последствии привели к зарождению и формированию данной дисциплины. С помощью своих многочисленных книг и публикаций, а также благодаря необычным лекциям он смог помочь ученым, переводчикам и другим специалистам в христианских миссиях найти новые способы для осуществления эффективной коммуникации.

Юджин Найда разработал универсальную трансформационную модель перевода. По его утверждениям это единственная адекватная модель для осуществления точного перевода.

Модель включает в себя три стадии:

1) анализ поверхностной структуры языка А - анализируются грамматические трансформации, принимая во внимание грамматические отношения и значения слов и словосочетаний;

2) перенос – на этом этапе проанализированный материал языка А передается с помощью средств языка В;

3) реконструирование -  перенесенный материал обрабатывается для конечной адаптации и приведения к нормам языка перевода.

Найда закончил Калифорнийский Университет (University of California), Лос-Анджелес в 1936 году, summa cum laude, т.е. с самыми лучшими отметками за изучение греческого языка, как первому или же основному, и по латыни, как второму языку. Он получил  магистерскую степень по новогреческому языку в 1939 году в университете Южной Калифорнии и докторскую степень по лингвистике в Мичиганском университете в 1943 году.

В 1943 году он вступил в Американское библейское сообщество и немедленно присоединился к длительному путешествию, чтоб работать с переводчиками Библии. Именно тут постепенно он разрабатывал подход динамической эквивалентности. Он был чрезвычайно эффективным коммуникатором и мог тренировать переводчиков с самым разным уровнем фоновых знаний и различным образованием, чтоб они могли использовать этот подход. В результате полученные переводы были одинаково точны, экзегетичны и понятны. Таким образом, Библия теперь стала доступна практически всем и это было беспрецедентное явление.

Когда определенное количество национальных библейских сообществ, включая и Американское библейское сообщество, объединились для взаимной поддержки и сформировали Объединенные библейские общества в 1946 году, Найда присутствовал на встрече, а в последствии, был ответственным за разработку программ по переводу для новой организации.

Найда понял, что для работы переводчикам необходимы самые лучшие тексты, и курировал основными проектами по переводу Нового Завета с греческого и Старого Завета с иврита. Он также разработал новый подход в лексикографии. Проект по греко-английскому лексикону, который он возглавил, дал переводчикам неоценимые инструменты.

Жена Найды, Алтея Люсиль Шпрег Найда  (Althea Lucille Sprague Nida), умерла в возрасте 50 лет в 1993 году. Некоторое время спустя он встретился со знаменитым устным и письменным переводчиком, доктором Еленой Фернандез-Миранда, на которой он женился в 1997 году и которая пережила его.



 

Новости

Федеральный национальный совет в Абу-Даби выдал проект закона о переводе

Суббота, 11 Февраля 2012

Пауло Коэльо просит своих читателей распространять книги пиратским способом

Суббота, 4 Февраля 2012

Министр иностранных дел нанимает переводчиков для медиа

Суббота, 21 Января 2012

Правительство не придает высокого значения переводам законов на русский язык

Среда, 11 Января 2012

Переводчики бюро переводов Glebov приняли участие в интервью с Гордоном Рамзи

Вторник, 20 Декабря 2011

Шведское празднование Дня Люсии

Четверг, 15 Декабря 2011

Поздравляем наших заказчиков. Автомобиль Jaguar XKR-S признан Лучшим спортивным автомобилем 2011 года

Понедельник, 12 Декабря 2011

Искусство дипломатического перевода

Понедельник, 31 Октября 2011

Машинный перевод приведет к исчезновению опытных переводчиков патентной документации?

Суббота, 22 Октября 2011

Попытка Швейцарцев спасти язык дала трещину

Пятница, 2 Сентября 2011

Умер Юджин Найда – основоположник теории перевода Библии

Воскресенье, 28 Августа 2011

Обновления Twitter: новое финансирование и новые языки

Вторник, 9 Августа 2011

Сэм Салливан, бывший мэр Ванкувера, продвигает толерантность с помощью языковой инициативы

Четверг, 30 Июня 2011

Интервью с Инкалииза Вихонен (Inkaliisa Vihonen), Европейская Комиссия Генеральная Дирекция по переводу (European Commission Directorate General for Translation)

Четверг, 16 Июня 2011

Мгновенный переводчик от Отавио Гуд (Otávio Good)

Суббота, 7 Мая 2011

RSS Новости перевода

You are here  :
Бюро перекладів надає послуги з письмового та усного перекладу. Ми працюємо без вихідних.
Замовляйте переклад за телефонами:

+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29