|
31.10.2011 08:00 |
|
Когда Джозеф П. Мазза закончил Университет Джорджа Вашингтона факультет международной политики в 1984 году, то у него не было никаких намерений становиться переводчиком. Но, тем не менее, он обожал языки – в колледже он учил русский, китайский, французский и испанский – поэтому он принял предложение работать переводчиком в Военно-морском флоте, где занимался переводами с русского языка. В 1989 его перевели в Министерство иностранных дел в качестве переводчика романских языков (испанский, французский, итальянский и португальский). В 2003 году он возглавил группу, а в 2006 году стал руководителем переводческого департамента, в котором работало 20 штатных переводчиков, девять проект-менеджеров и более 450 людей, работающих по контракту. Во время своей недавнее поездки в Посольство США в Москве он согласился дать интервью газете Moscow Times. Он рассказал о дипломатическом переводе, про то, как язык, которому почти 18 столетий, работает с новыми коммуникационными технологиями и о том, как работать с ВИП клиентами, которым перевод был необходим вчера.
|