UkrainianRussianEnglish

Про нас

Наше бюро переводов было названо "Glebov" не случайно. В апреле 2009 года мы решили воспользоваться опытом наших предков-переводчиков и продолжить семейную традицию перевода на новом уровне – если можно так сказать коммерческом. Упоминания о переводчиках Глебовых встречаются примерно с 17 века. Наши предки в основном занимались переводом художественной литературы, но специалисты нашего бюро переводов предоставляют услуги по переводу технических и юридических текстов не только в Киеве и по всей Украине, но и для зарубежных партнеров. Отсутствие более ранних упоминаний можно объяснить тем фактом, что первые фамилии были обнаружены в древнерусских документах только в XV веке, хотя могли существовать и ранее. Более того,  строго наследственными, юридически закрепленными за всеми гражданами России фамилии стали лишь в 1930-е годы.
 Подавляющее большинство современных фамилий образовано от христианских, православных имен, содержащихся в церковном календаре - святцах. В качестве иллюстрации, ко всему сказанному, приведем толкование нашей фамилии из классического филологического издания – «Словаря живого великорусского языка» В.И.Даля (цитаты приводятся по изданию: В.И.Даль. Толковый словарь в четырех томах. Москва, «Русский язык»", 1991 год):

ГЛЕБОВ. От древнерусского личного имени Глеб (разговорное Игл'еб) - из скандинавского Гудлейфр; древнегерманское гуд - "бог" + лейб - "отдавать" (под защиту).
Таким образом фамилия Глебов образована от личного имени Глеб, которое имело широкое хождение в Древней Руси. Оно заимствовано у древних германцев (предположительно, у скандинавов) и означает «предоставленный Богу; отданный под защиту Бога». Нередко встречается в старобелорусских письменных памятниках ХVI века: Глеб Карпович, Глеб Сопега. Суффикс -ов в составе фамилии выполняет притяжательную функцию (Глеб + -ов = сын, потомок Глеба). Это имя легло в основу и других фамилий: Глеб, Глебка, Глебко, Глебик, Глебович.

Поработав с Личными архивными фондами в государственных Хранилищах СССР, учебниками по истории и мемуарами различных литературных деятелей удалось найти упоминания про следующих переводчиков, носивших фамилию Глебов.

Глебов Александр Иванович (1722-1790)
Глебов Сергей Иванович (1736 - 1786)
Глебов Дмитрий  Петрович     (1789-1843)
Глебова-Судейкина Ольга Афанасьевна (1855-1945)
Глебов Юрий Васильевич (1963)
Глебова Екатерина Юрьевна (1985)


Глебов Александр Иванович (1722-1790)

  Обер-прокурор, затем генерал-прокурор Сената (1761-1764), генерал-киргскомиссар, управляющий Смоленским наместничеством и Белгородской губернией. Переводчик с французского языка книги Ж.-Б.-К. Делиля де ла Саля «Путь мыслить о бессмертии души. О любомудрии природы» (1786; без указания имени автора). Перевод изобилует архаизмами и отличается тяжеловесным слогом; Глебов не стремился точно следовать оригиналу — в авторский текст введены собственные размышления переводчика.
Глебов Алекандр был старшим сыном киевского генерал-губернатором - генерал-аншефа Ивана Федоровича Глебова.  Александр, женатый на племяннице царицы Елизаветы Марии Чоглоковой, занимал высшие посты в России. В 1762 г. осужден Сенатом (параллельно с Хорватом), но в 1773 г. вернулся на службу и даже судил Пугачева в 1775 г. Будучи снова в опале, в 1786 г. перевел с французского «Путь мыслить о бессмертии души», считавшийся одним из лучших переводов.

 

Глебов Сергей Иванович (1736 - 1786)

Поэт и переводчик XVIII в., второй сын генерал-аншефа Ивана Федоровича, служил в артиллерии, родился 13 марта 1736 г., умер 24 мая 1786 г. (по родословной Глебовых, в Тульском Родословце и у Власьева, он род. в 1738 г., в 1794 г.). В службу записан готлангером 6 октября 1742 г.
В 1754—1756 гг. он состоял инженерным офицером при постройке крепости св. Елисаветы. В 1755 г. получил чин поручика, а 1 января 1758 г. — капитана. В 1760—1761 гг. участвовал в прусском походе. 3 марта 1763 г. произведен в майоры и 22 сентября 1767 г. — в подполковники артиллерии. 4 сентября 1768 г. его отец, бывший депутатом от Алексинского дворянства в Комиссии уложения, передал ему свое депутатское звание; 23 октября Глебов баллотировался в члены комиссии о размножении народа, земледелия, домостроительства, о поселении, рукоделии, искусствах и ремеслах (получил 147 избирательных и 127 неизбирательных голосов), а 30-го — в комиссию духовно-гражданскую (153 избирательных и 80 неизбирательных голосов); 3 ноября объявлено было маршалом об избрании его в духовно-гражданскую комиссию; 8 января 1769 г. он избран кандидатом в члены экспедиционной комиссии, и 12 января объявлено было, что он утвержден Государыней членом этой комиссии. Во время первой турецкой войны Глебов в 1770 г. в качестве волонтера находился под Бендерами. 1 января 1772 г. он был произведен в полковники. В последние годы своей службы он числился в 1-м артиллерийском канонирском полку. В марте 1774 г. Глебов был уволен от службы, согласно прошению, по слабости здоровья, с награждением чином генерал-майора. По словам составителей словарей русских писателей Глебов писал стихи, напечатанные им в различных периодических изданиях; между прочим, в «Новых ежемесячных сочинениях» 1788 г. (ч. 21) напечатано его письмо к издателям с приложением стихотворения; более известен он как переводчик.
Им переведены:  

1) «О лести», 1759 г;                                                                
2) «Военные правила Вегециевы». 1764 г.;                                                                            
3) «Жития славных в древности мужей, писанные Плутархом»,  1765 г.;
4) Дидро, «Чадолюбивый отец», 1765г;

5) Дидро, «Побочный сын, или искушение добродетели», 1765 г.;
6) «Речь о неравенстве состояний» 1788 г.,;
7) «Епистола кардинала де Бернис», перев. с франц1788 г.
По словам Дмитревского, Глебов Сергей заслужил похвалу мелкими стихотворениями и переводом Плутарха. Стоит вспомнить, что отец Сергея Глебова был киевским генерал-губернатором - генерал-аншеф Иван Федорович Глебов, который с 1762 г. находился в Киеве и был известным меценатом просвещения и Киево-Могилянской академии.

    
Глебов Дмитрий  Петрович     (1789-1843)

Поэт   и   переводчик,   был воспитанником  Московского  университетского   благородного   пансиона,   по окончании которого служил в московском архиве  Коллегии  иностранных  дел  - сперва актуариусом, а затем переводчиком. Как поэт Глебов переводил Байрона, Горация и  особенно  французских  второстепенных  поэтов:  Мильвуа,  Легуве, Бертеня. Переложения из Оссиана относятся к началу  его  творчества.  Помимо «Кромы», он переложил стихами «Минвану» (Аглая, 1809, ч. VIII),  опираясь  в
обоих случаях на прозаический перевод Кострова.

Первые стихи напечатаны в 1807. В 1810—1816 публикует ряд патриотических од, в т. ч. о событиях Отечественной войны 1812, в которой принимал участие. В 1812—1816 отдельными изданиями вышли «Сражение при Бородине», «Певец в кругу россиян», «Глас московского жителя на освобождение России от врагов» (все опубл.: М., 1813). В 1817—1827 постоянно помещает стихи в периодических изданиях. Его основные поэтические жанры — романс и медитативная элегия, в которых, в частности, угадывается влияние К. Н. Батюшкова. По своей литературной ориентации Глебов принадлежит к позднему сентиментализму с преромантическими влияниями («Сон», «Отчужденный», «Отъезд» — 1827). Глебов пытается создать позднесентиментальный вариант романтической баллады («Клятва», «Луиза и Линдор»); обращается и к литературной обработке фольклорных мотивов; его песня «Скушно, матушка, мне сердцем жить одной» (1817) получила широкую популярность и удержалась в песенном репертуаре доныне («Вдоль по улице метелица метет» — музыка А. Е. Варламова). Глебов был связан дружескими и родственными связями (его мать — урожд. Кошелева) с широким кругом московских писателей, преимущественно карамзинистов: М. Н. Макаров, П. И. Шаликов, В. Л. Пушкин, А. И. Кошелев.


Глебова-Судейкина Ольга Афанасьевна (1855-1945)

Актриса театра Веры Комиссаржевской, поэтесса – переводчик, декламатор, балерина, художник по фарфору и скульптор – уникальная и знаковая фигура Серебряного века.
Она родилась в семье мелкого чиновника Афанасия Прокофьевича Глебова. Дед ее был крепостным крестьянином. Мать – хрупкой тенью при любящем выпить муже, которого и ей и маленькой Оле часто приходилось отыскивать по питерским питейным заведениям и задымленным трактирам, чтобы привести домой.
О своем детстве, проведенном на Васильевском острове, Судейкина вообще рассказывала мало. Анне Ахматовой она как-то призналась, что была грустной и несчастной девочкой.
Талант переводчицы сильнее всего проявился в ней именно когда она жила во Франции. Есть искушение объяснить это сменой языкового окружения: теперь она каждый день говорила на французском, который знала с детства. Но, с другой стороны, интерес к переводам объяснялся и стремлением утолить некую жажду поэзии, ибо в своем парижском изгнании она была лишена той поэтической атмосферы, в которой постоянно жила ранее.
Наиболее удачными из ее переводов можно считать "Взлет" ("Elevation"), "Осеннюю песню" ("Chant d'automne"), "Старушек" ("Les petites vieilles"), "Каина и Авеля" ("Abel et Cain"), "Водомет" ("Le jet d'eau"), Бодлера, "В смутном трепете..." ("Je devine a travers un murmure..."), "Соловья" ("Le rossignol") Верлена. Удалось разыскать и реконструировать только часть переводов Ольги Судейкиной.



 

Новости

Федеральный национальный совет в Абу-Даби выдал проект закона о переводе

Суббота, 11 Февраля 2012

Пауло Коэльо просит своих читателей распространять книги пиратским способом

Суббота, 4 Февраля 2012

Министр иностранных дел нанимает переводчиков для медиа

Суббота, 21 Января 2012

Правительство не придает высокого значения переводам законов на русский язык

Среда, 11 Января 2012

Переводчики бюро переводов Glebov приняли участие в интервью с Гордоном Рамзи

Вторник, 20 Декабря 2011

Шведское празднование Дня Люсии

Четверг, 15 Декабря 2011

Поздравляем наших заказчиков. Автомобиль Jaguar XKR-S признан Лучшим спортивным автомобилем 2011 года

Понедельник, 12 Декабря 2011

Искусство дипломатического перевода

Понедельник, 31 Октября 2011

Машинный перевод приведет к исчезновению опытных переводчиков патентной документации?

Суббота, 22 Октября 2011

Попытка Швейцарцев спасти язык дала трещину

Пятница, 2 Сентября 2011

Умер Юджин Найда – основоположник теории перевода Библии

Воскресенье, 28 Августа 2011

Обновления Twitter: новое финансирование и новые языки

Вторник, 9 Августа 2011

Сэм Салливан, бывший мэр Ванкувера, продвигает толерантность с помощью языковой инициативы

Четверг, 30 Июня 2011

Интервью с Инкалииза Вихонен (Inkaliisa Vihonen), Европейская Комиссия Генеральная Дирекция по переводу (European Commission Directorate General for Translation)

Четверг, 16 Июня 2011

Мгновенный переводчик от Отавио Гуд (Otávio Good)

Суббота, 7 Мая 2011

RSS Новости перевода

You are here  :
Бюро перекладів надає послуги з письмового та усного перекладу. Ми працюємо без вихідних.
Замовляйте переклад за телефонами:

+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29