|
Наше бюро переводов было названо "Glebov" не случайно. В апреле 2009 года мы решили воспользоваться опытом наших предков-переводчиков и продолжить семейную традицию перевода на новом уровне – если можно так сказать коммерческом. Упоминания о переводчиках Глебовых встречаются примерно с 17 века. Наши предки в основном занимались переводом художественной литературы, но специалисты нашего бюро переводов предоставляют услуги по переводу технических и юридических текстов не только в Киеве и по всей Украине, но и для зарубежных партнеров. Отсутствие более ранних упоминаний можно объяснить тем фактом, что первые фамилии были обнаружены в древнерусских документах только в XV веке, хотя могли существовать и ранее. Более того, строго наследственными, юридически закрепленными за всеми гражданами России фамилии стали лишь в 1930-е годы. Подавляющее большинство современных фамилий образовано от христианских, православных имен, содержащихся в церковном календаре - святцах. В качестве иллюстрации, ко всему сказанному, приведем толкование нашей фамилии из классического филологического издания – «Словаря живого великорусского языка» В.И.Даля (цитаты приводятся по изданию: В.И.Даль. Толковый словарь в четырех томах. Москва, «Русский язык»", 1991 год):
ГЛЕБОВ. От древнерусского личного имени Глеб (разговорное Игл'еб) - из скандинавского Гудлейфр; древнегерманское гуд - "бог" + лейб - "отдавать" (под защиту). Таким образом фамилия Глебов образована от личного имени Глеб, которое имело широкое хождение в Древней Руси. Оно заимствовано у древних германцев (предположительно, у скандинавов) и означает «предоставленный Богу; отданный под защиту Бога». Нередко встречается в старобелорусских письменных памятниках ХVI века: Глеб Карпович, Глеб Сопега. Суффикс -ов в составе фамилии выполняет притяжательную функцию (Глеб + -ов = сын, потомок Глеба). Это имя легло в основу и других фамилий: Глеб, Глебка, Глебко, Глебик, Глебович.
Поработав с Личными архивными фондами в государственных Хранилищах СССР, учебниками по истории и мемуарами различных литературных деятелей удалось найти упоминания про следующих переводчиков, носивших фамилию Глебов.
Глебов Александр Иванович (1722-1790) Глебов Сергей Иванович (1736 - 1786) Глебов Дмитрий Петрович (1789-1843) Глебова-Судейкина Ольга Афанасьевна (1855-1945) Глебов Юрий Васильевич (1963) Глебова Екатерина Юрьевна (1985)
Глебов Александр Иванович (1722-1790)
Обер-прокурор, затем генерал-прокурор Сената (1761-1764), генерал-киргскомиссар, управляющий Смоленским наместничеством и Белгородской губернией. Переводчик с французского языка книги Ж.-Б.-К. Делиля де ла Саля «Путь мыслить о бессмертии души. О любомудрии природы» (1786; без указания имени автора). Перевод изобилует архаизмами и отличается тяжеловесным слогом; Глебов не стремился точно следовать оригиналу — в авторский текст введены собственные размышления переводчика. Глебов Алекандр был старшим сыном киевского генерал-губернатором - генерал-аншефа Ивана Федоровича Глебова. Александр, женатый на племяннице царицы Елизаветы Марии Чоглоковой, занимал высшие посты в России. В 1762 г. осужден Сенатом (параллельно с Хорватом), но в 1773 г. вернулся на службу и даже судил Пугачева в 1775 г. Будучи снова в опале, в 1786 г. перевел с французского «Путь мыслить о бессмертии души», считавшийся одним из лучших переводов.
Глебов Сергей Иванович (1736 - 1786)
Поэт и переводчик XVIII в., второй сын генерал-аншефа Ивана Федоровича, служил в артиллерии, родился 13 марта 1736 г., умер 24 мая 1786 г. (по родословной Глебовых, в Тульском Родословце и у Власьева, он род. в 1738 г., в 1794 г.). В службу записан готлангером 6 октября 1742 г. В 1754—1756 гг. он состоял инженерным офицером при постройке крепости св. Елисаветы. В 1755 г. получил чин поручика, а 1 января 1758 г. — капитана. В 1760—1761 гг. участвовал в прусском походе. 3 марта 1763 г. произведен в майоры и 22 сентября 1767 г. — в подполковники артиллерии. 4 сентября 1768 г. его отец, бывший депутатом от Алексинского дворянства в Комиссии уложения, передал ему свое депутатское звание; 23 октября Глебов баллотировался в члены комиссии о размножении народа, земледелия, домостроительства, о поселении, рукоделии, искусствах и ремеслах (получил 147 избирательных и 127 неизбирательных голосов), а 30-го — в комиссию духовно-гражданскую (153 избирательных и 80 неизбирательных голосов); 3 ноября объявлено было маршалом об избрании его в духовно-гражданскую комиссию; 8 января 1769 г. он избран кандидатом в члены экспедиционной комиссии, и 12 января объявлено было, что он утвержден Государыней членом этой комиссии. Во время первой турецкой войны Глебов в 1770 г. в качестве волонтера находился под Бендерами. 1 января 1772 г. он был произведен в полковники. В последние годы своей службы он числился в 1-м артиллерийском канонирском полку. В марте 1774 г. Глебов был уволен от службы, согласно прошению, по слабости здоровья, с награждением чином генерал-майора. По словам составителей словарей русских писателей Глебов писал стихи, напечатанные им в различных периодических изданиях; между прочим, в «Новых ежемесячных сочинениях» 1788 г. (ч. 21) напечатано его письмо к издателям с приложением стихотворения; более известен он как переводчик. Им переведены:
1) «О лести», 1759 г; 2) «Военные правила Вегециевы». 1764 г.; 3) «Жития славных в древности мужей, писанные Плутархом», 1765 г.; 4) Дидро, «Чадолюбивый отец», 1765г;
5) Дидро, «Побочный сын, или искушение добродетели», 1765 г.; 6) «Речь о неравенстве состояний» 1788 г.,; 7) «Епистола кардинала де Бернис», перев. с франц1788 г. По словам Дмитревского, Глебов Сергей заслужил похвалу мелкими стихотворениями и переводом Плутарха. Стоит вспомнить, что отец Сергея Глебова был киевским генерал-губернатором - генерал-аншеф Иван Федорович Глебов, который с 1762 г. находился в Киеве и был известным меценатом просвещения и Киево-Могилянской академии.
Глебов Дмитрий Петрович (1789-1843)
Поэт и переводчик, был воспитанником Московского университетского благородного пансиона, по окончании которого служил в московском архиве Коллегии иностранных дел - сперва актуариусом, а затем переводчиком. Как поэт Глебов переводил Байрона, Горация и особенно французских второстепенных поэтов: Мильвуа, Легуве, Бертеня. Переложения из Оссиана относятся к началу его творчества. Помимо «Кромы», он переложил стихами «Минвану» (Аглая, 1809, ч. VIII), опираясь в обоих случаях на прозаический перевод Кострова.
Первые стихи напечатаны в 1807. В 1810—1816 публикует ряд патриотических од, в т. ч. о событиях Отечественной войны 1812, в которой принимал участие. В 1812—1816 отдельными изданиями вышли «Сражение при Бородине», «Певец в кругу россиян», «Глас московского жителя на освобождение России от врагов» (все опубл.: М., 1813). В 1817—1827 постоянно помещает стихи в периодических изданиях. Его основные поэтические жанры — романс и медитативная элегия, в которых, в частности, угадывается влияние К. Н. Батюшкова. По своей литературной ориентации Глебов принадлежит к позднему сентиментализму с преромантическими влияниями («Сон», «Отчужденный», «Отъезд» — 1827). Глебов пытается создать позднесентиментальный вариант романтической баллады («Клятва», «Луиза и Линдор»); обращается и к литературной обработке фольклорных мотивов; его песня «Скушно, матушка, мне сердцем жить одной» (1817) получила широкую популярность и удержалась в песенном репертуаре доныне («Вдоль по улице метелица метет» — музыка А. Е. Варламова). Глебов был связан дружескими и родственными связями (его мать — урожд. Кошелева) с широким кругом московских писателей, преимущественно карамзинистов: М. Н. Макаров, П. И. Шаликов, В. Л. Пушкин, А. И. Кошелев.
Глебова-Судейкина Ольга Афанасьевна (1855-1945)
Актриса театра Веры Комиссаржевской, поэтесса – переводчик, декламатор, балерина, художник по фарфору и скульптор – уникальная и знаковая фигура Серебряного века. Она родилась в семье мелкого чиновника Афанасия Прокофьевича Глебова. Дед ее был крепостным крестьянином. Мать – хрупкой тенью при любящем выпить муже, которого и ей и маленькой Оле часто приходилось отыскивать по питерским питейным заведениям и задымленным трактирам, чтобы привести домой. О своем детстве, проведенном на Васильевском острове, Судейкина вообще рассказывала мало. Анне Ахматовой она как-то призналась, что была грустной и несчастной девочкой. Талант переводчицы сильнее всего проявился в ней именно когда она жила во Франции. Есть искушение объяснить это сменой языкового окружения: теперь она каждый день говорила на французском, который знала с детства. Но, с другой стороны, интерес к переводам объяснялся и стремлением утолить некую жажду поэзии, ибо в своем парижском изгнании она была лишена той поэтической атмосферы, в которой постоянно жила ранее. Наиболее удачными из ее переводов можно считать "Взлет" ("Elevation"), "Осеннюю песню" ("Chant d'automne"), "Старушек" ("Les petites vieilles"), "Каина и Авеля" ("Abel et Cain"), "Водомет" ("Le jet d'eau"), Бодлера, "В смутном трепете..." ("Je devine a travers un murmure..."), "Соловья" ("Le rossignol") Верлена. Удалось разыскать и реконструировать только часть переводов Ольги Судейкиной.
|