|
|
Foreign Ministry hires interpreters for media |
| Saturday, 21 January 2012 15:43 |
|
Foreign Minister Koichiro Genba has begun providing simultaneous interpretation in English at his weekly press conferences to provide more information to the international community about Japan's diplomatic activities.
At his first bilingual press conference Wednesday, receivers and earphones were handed out and an interpreter provided simultaneous translation from a booth set up inside the briefing room. Two non-Japanese speaking reporters attended for the first time, the ministry said. Although the ministry is hoping the interpretations will reduce the global community's mounting distrust of the government, at least one media expert doubted it would have much of an impact on Japan's poor reputation for disclosure. Yasuharu Ishizawa, a professor of politics and media at Gakushuin Women's College, said Thursday that it's almost meaningless to provide simultaneous interpretation at news conferences because the truly important information in Japan is never provided at such public venues. "Things like off the record conferences are where the really important information is provided. So it doesn't mean much if (translation) isn't provided," said Ishizawa, a former reporter for The Washington Post. He said the only thing Thursday's events shed light on is the fact that the government has been doing such a poor job providing information in English. "More Japanese politicians must be able to speak in English on a daily basis. Compared with other countries, there are very few (bilingual) Cabinet members," Ishizawa said. "Even in China, although official press conferences are held in Chinese, many government executives are now speaking English. "In terms of attitude, it's a plus for the government. But, whether that counts as 0.1, 10 or 100 points is something we have to wait for and see," Ishizawa said. The Foreign Ministry holds a weekly press briefing in English every Thursday, but Genba's press conference had only been held in Japanese. Apart from the ministry, the Prime Minister's Official Residence has been providing simultaneous translation for news conferences since the Great East Japan Earthquake struck last March. The ministry spent about ¥9.8 million on all the equipment needed for interpretations, said Kazuhiro Kawase, principal deputy director of the international press division. The money came from ¥28 million earmarked from the fiscal 2011 second supplementary budget. By providing simultaneous interpretation, "it will be possible to send out more correct information about Japan's stance to the international community," Genba said at his regular press conference Wednesday without elaborating. The Japan Times |
У зв’язку з розширенням діяльності бюро перекладів GLEBOV веде постійний набір перекладачів та викладачівThursday April 2012 |
FNC passes draft law on translation11 February 2012 |
Paulo Coelho calls on readers to pirate books4 February 2012 |
Foreign Ministry hires interpreters for media21 January 2012 |
Government Keeps Russian Translation of Laws a Low Priority11 January 2012 |
Translators from Glebov translation agency participated in the interview with Gordon Ramsey20 December 2011 |
Swedish Lucia Day Celebrations15 December 2011 |
Jaguar XKR-S wins 2011 Sports Car of the Year Award12 December 2011 |
The Art of Diplomatic Translation31 October 2011 |
Is Machine Translation Making Experienced Patent Translators Redundant?22 October 2011 |
Swiss Effort to Save a Language Opens a Rift2 September 2011 |
Eugene Nida dies28 August 2011 |
Twitter Update: New Funding, New Languages9 August 2011 |
Sullivan promotes tolerance through language initiative30 June 2011 |
Interview with Inkaliisa Vihonen, European Commission Directorate General for Translation16 June 2011 |
Otávio Good's Instant Translator7 May 2011 |
+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29