|
We purposely named our translation bureau "Glebov". In April 2009 we decided to use the experience of our ancestors, who were the professional translators and continued the family tradition at the new level - so called commercial. Our forefathers mainly worked with the translation of literature and poems, the specialists from our translation bureau provide services on translation of the technical and legal texts not only in Kiyv and all over Ukraine, but also for foreign partners. The first translators with the surname Glebov appeared at about beginning of the 17th century. The absence of the earlier mentions can be explained by the simple fact, that the first surnames were found at the ancient documents of Old Rus just at the XVth century, but it is quite possible that they could exist much more earlier. Moreover, strictly inherited and legally secured the for all citizens of Russia the surnames became just in 1930-ies. Most modern surnames were derived from Christian, orthodox names that were at the curch calendar – Ordo. To illustrate the above-said we would like to give the interpretation of our surname given at the classic philological publication – «Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language» by V.I. Dahl (quotations are given from the publication: V.I. Dahl. Explanatory dictionary in four volumes. Moscow, «Russian Language»", 1991):
GLEBOV. From personal name in Old Rus – Gleb (colloquial Igl’eb) – from Scandinavian Gottleifr; ancient german Gott - "god" + leibl- "give" (for protection). Thus the surname Glebov was formed from personal name Gleb, that was widely used in Old Rus. It was borrowed from ancient Germans (probably from Scandinavians) and means "given to God, given for the protection of God". It is very often used at the old Byelorussian written monuments of the ХVI century: Gleb Karpovich, Geb Sopega. Suffix –ov at the surname shows the possessions (Gleb + -ov= the son, offspring of Gleb). This name gave birth to other surnames: Gleb, Glebka, Glebko, Glebik, Glebovich.
We worked with Personal Archive funds at the State storehouses of the USSR, books on history and with memoirs of different literature figures and we found the mentioning about the following translators with the surname Glebov.
Glebov Aleksandr Ivanovich (1722-1790) Glebov Sergey Ivanovich (1736 - 1786) Glebov Dmitriy Petrovich (1789-1843) Glebova-Sudeykina Olga Afanasievna (1855-1945) Glebov Yuiriy Vasilievich (1963) Glebova Ekaterina Yurievna (1985)
Glebov Aleksandr Ivanovich (1722-1790)
Attorney-general, and then the general prosecutor at Senate (1761-1764), general-kirgcomissar, governer of Smolenskiy region and Belgorodskaya province. Translated from French the book by Jean Sales «De la philosophie de la nature» (1786; the name of the author was not identified). The translation is rich in archaism and is marked by difficult words. Glebov did not try to follow the original – he added his own thoughts to the text of the author. Glebov Aleksandr was the elder son of governor-general-in-chief Ivan Fedorovich Glebov. Aleksandr, who was married to the niece of the empress Elizaveta Maria Chogkova, held the highest post in Russia. In 1762 he was blamed by the Senate (together with Croat), but in 1773 he came back to service and even was the judge of Pugachev in 1775 . When he was inspired he translated from French «Way of thoughts about thee immortality of soul», it considered to be one of the best translations.
Glebov Sergey Ivanovich (1736 - 1786)
He was the poet and the translator of the XVIIIth century, he was the second son of the general in chief Ivan Fedorovich, who served at the artillery. He was born on the 13th of March 1736, and died on the 24th of May 1786. He was taken down to the service on the 6th of October, 1742. In 1754—1756 he was an engineering officer at the fortress of Saint Elisavetta. In 1755 he got the lieutenant rank, and on the 1st of January 1758 — captain. In 1760—1761 he participated in Prussian march. On the 3rd of March 1763 he obtained the major rank and on the 22nd of September, 1767 — the rank of lieutenant colonel of the artillery. On the 4th of September 1768, his father, who was the deputy from the Aleksins nobility at the Arrangement Comission, transferred to him his deputy rank; on the 23rd of October Glebov was a candidate to the members of the commission on reproduction of the nation, agriculture, house building, on settling, needlework, arts and trades (he obtained 147 electoral and 127 non-electoral votes), and on the 30th — to the commission of spiritual and civil affairs (153 electoral and 80 non-electoral votes); 3rd of November it was announced by the marshal that Glebov was chosen to the commission of spiritual and civil affairs; on the 8th of January 1769 he was chosen as a member of the expeditionary commission, and on the 12th of January it was announced that Sovereign approved him as the member of this commission. During the first Turkish war Glebov in 1770 as a volunteer was under Bendery. On the 1st of January 1772 he obtained the colonel rank. During the last years of the military service he was on the list of the 1st artillery regiment. In March 1774 Glebov was dismissed from the service, in accordance with his application, because of the bad health, and he was awarded with the rank of general-mayor. In accordance with the authors of the dictionaries of the Russian writers, Glebov wrote poems, that were published in different periodicals; it should be noted that in "New monthly compositions" of 1788 (part 21) there was published his letter to the editors and in this letter there was a poem; he was known better as the translator. He translated:
1) «About flattery», 1759; 2) «Military rules by Vegetius ». 1764; 3) «Lives of the known men in ancient times, composed by Plutarch», 1765; 4) Didro «Philoprogenitive Father», 1765;
5) Didro, «Accessary son, or temptation of virtue », 1765; 6) «Speech on inequality of the conditions» 1788; 7) «Epistle of cardinal de Bernis», translated from French 1788. As Dmitrevskiy says, Glebov Sergey was highly praised for the small poems and for the translation of the works by Plutarch. It should be noted that the father of Sergey was governor-general in Kyiv – Ivan Fedorovich Glebov, who from 1762 was in Kyiv and was a known supporter of the enlightenment and of Kyiv-Mohyla Academy.
Glebov Dmitriy Petrovich (1789-1843)
He was a poet and a translator, he graduated from Moscow University of the noble boarding school, when he graduated he worked at the Moscow archive of the Collegium of the foreign affairs – at the beginning he was the secretary of the court and then started to work as the translator. As a poet he translated Byron, Horatius and especially French poets: Millevoye, Legouvé, Berteni. Versification from Ossian refer to the beginning of his work. Besides of «Cromy», he wrote in verse "Minshavi" (Aglaia, 1809, part VIII), in both cases for the reference he used the prosaic translation by Kostorov.
The first poems were published in 1807. In 1810—1816 a lot of patriotic odes were published, including the ones that describe the events of the Patriotic War of 1812, where he participated. In 1812—1816 as the separate books were published the following works: «Battle at Borodino », «Singer in the Russian circle», «Voice of the Moscow citizen to free Russia from enemies» (everything was published: M., 1813). In 1817—1827 he had been publishing his verses in periodicals. His main poetic genres — love songs and meditative elegy, where, in particular, you can see the influence of K. N. Batyushkova. In his literature principles Glebov belongs to late sentimentalism with pre romantic influence ("Dream", “Estranged”, “Departure” — 1827). Glebov tried to create the pre-sentimental variant of the romantic ballad («Oath», «Luisa and Lindor »); he literary processed the folk motives; his song «Dear mother, my heart is bored to live alone » (1817) was widely popular and is also sung nowadays («Alongside the street there is a snowstorm » — music by A.E. Varlamov). Glebov had friendly and familial connections with (his mother was from the Koshelev family) a lot of writers, mainly with karamsists: М. N. Makarov, P. I. Shalikov, V. L. Pushkin, A. I. Koshelev.
Glebova-Sudeykina Olga Afanasievna (1855-1945)
She was the actress at the theater named after Vera Komissarzhevskaya, poetess – translator, reciter, ballet dancer, artist on porcelain and sculptor – unique and well-known figure of the Silver Age. She was born in the family of small official Afanasiy Prokofievich Glebov. Она родилась в семье мелкого чиновника Афанасия Прокофьевича Глебова. Her grand-father was serfdom-based peasant. Mother was a weak woman, who was more like shadow next to the husband who liked to drink a lot. Even small Olga had to look for her father at the public houses and smoky inns to take him home. Olga did not tell a lot about her childhood. Once she told to Anna Akhmatova that she was sad and unhappy girl. The talent of translator was opened when she lived in France. There is a temptation to explain it by the change of the language environment: now she had to speak French every day, and she knew this language from childhood. By from the other side, her interest in translations can be explained by the passion for poetry, because when she was in Paris she did not have an opportunity to be in the poetic atmosphere, that she used to earlier. Her best translations are "Flying up" ("Elevation"), "Autumn song" ("Chant d'automne"), "Old ladies" ("Les petites vieilles"), "Cain and Abel " ("Abel et Cain"), "Water-cannon" ("Le jet d'eau") by Baudelaire, "In troubled trembling..." ("Je devine a travers un murmure..."), "Nightingale" ("Le rossignol") by Verlaine. Just part of her translations was found.
|