|
|
Translation Theory as a Theory of Transformations |
|
The process of translation is an inter language transformation, it is the transformation of a text written in one language into the text written in another. Linguistic theory of translation aims at constructing a definite translation process model, some scientific scheme, which more or less exactly reflects the existing issues of the given process. Translation theory (TT) is not called upon considering every single correlation between the texts of SL and TL, but only the routine, typical correlations, repeated on a regular basis. But apart from these phenomena in comparative analysis of both texts, usually a great many correlations or relations emerge — single and irregular, peculiar for a specific case. These “irregular” correlations represent the most embarrassing complications in the translation practice. In the ability to find individual variants, single and “not foreseen” by the theory, there is a creative character of interpretation activity. On the other hand, in the development of the TT many phenomena of the kind, that at first are considered as individual and irregular, gradually “blend” into a general picture, obtain explanation and are included into the objective consideration of the TT. In other words, the same way as in any other science, the translation process consists, specifically, of the fact, that behind the multitudes of the imaginary, fictitious exceptions and irregularities some regularity, pattern, rule, some general conformity to natural laws, which controls them and determines their character are gradually revealed. Therefore the translation process may be regarded as an art and just mechanical arts, mere occupation and handicraft. Translation is the process of transformation of any spoken or written text in one language into the text in another preserving invariable, unchanged meaning of the text. Still, we may talk about the invariable or unchanged meaning or content, its safety and maintenance only in a relative, not absolute sense. During language transformation (as well as during any other transformation) inevitable losses take place, i.e. the full translation of meanings, expressed in original text is impossible. Hence, sometimes a translated text can not be totally and absolutely equivalent to the original one. The task of a translator is to try and do the best to make this equivalence more precise and allow minimum losses. We should keep in mind that in the translation the most essential thing is the equivalence of the meanings, and not of isolated words or even isolated sentences, the equivalence of the entire text translated. |
У зв’язку з розширенням діяльності бюро перекладів GLEBOV веде постійний набір перекладачів та викладачівThursday April 2012 |
FNC passes draft law on translation11 February 2012 |
Paulo Coelho calls on readers to pirate books4 February 2012 |
Foreign Ministry hires interpreters for media21 January 2012 |
Government Keeps Russian Translation of Laws a Low Priority11 January 2012 |
Translators from Glebov translation agency participated in the interview with Gordon Ramsey20 December 2011 |
Swedish Lucia Day Celebrations15 December 2011 |
Jaguar XKR-S wins 2011 Sports Car of the Year Award12 December 2011 |
The Art of Diplomatic Translation31 October 2011 |
Is Machine Translation Making Experienced Patent Translators Redundant?22 October 2011 |
Swiss Effort to Save a Language Opens a Rift2 September 2011 |
Eugene Nida dies28 August 2011 |
Twitter Update: New Funding, New Languages9 August 2011 |
Sullivan promotes tolerance through language initiative30 June 2011 |
Interview with Inkaliisa Vihonen, European Commission Directorate General for Translation16 June 2011 |
Otávio Good's Instant Translator7 May 2011 |
+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29