|
|
What a Client Expects of His Interpreter |
|
The person who hires an interpreter first and foremost requires:
The job of interpreter is highly competitive and highly sought after, so it is good for you to meet all of these requirements. You should have the heart to want to be the best, not in a competitive way, comparing yourself with another, but in a way of doing the best that you can do. An interpreter is often like a surgeon’s assistant in surgery. The patient pays the surgeon for services. The patient never meets the assistant. He is unseen — the one who makes the surgery possible by supporting the surgeon’s needs. So is an interpreter — unseen and often relatively unthanked, but there to support the speaker in any way needed, in order to make the speaker’s message clear to the audience. If the client walks as he speaks you should walk with him. If he gestures as he speaks you gesture, too. If he raises his voice, you raise yours. If the client is sitting — you sit beside him so you hear clearly, and if he needs to say something to you in private, he may easily turn and do so. You should speak at the correct volume, keeping your head up and projecting your voice to your audience. You don’t speak over client’s voice, but after his voice if it is a step-by-step translation. If it is a synchronous interpretation — speak almost in parallel. But in both cases it is not a shouting match. When you go blank — and you will — just ask the client to please repeat for you. Interpreting is like an acting job: you do as you see your client do. |
У зв’язку з розширенням діяльності бюро перекладів GLEBOV веде постійний набір перекладачів та викладачівThursday April 2012 |
FNC passes draft law on translation11 February 2012 |
Paulo Coelho calls on readers to pirate books4 February 2012 |
Foreign Ministry hires interpreters for media21 January 2012 |
Government Keeps Russian Translation of Laws a Low Priority11 January 2012 |
Translators from Glebov translation agency participated in the interview with Gordon Ramsey20 December 2011 |
Swedish Lucia Day Celebrations15 December 2011 |
Jaguar XKR-S wins 2011 Sports Car of the Year Award12 December 2011 |
The Art of Diplomatic Translation31 October 2011 |
Is Machine Translation Making Experienced Patent Translators Redundant?22 October 2011 |
Swiss Effort to Save a Language Opens a Rift2 September 2011 |
Eugene Nida dies28 August 2011 |
Twitter Update: New Funding, New Languages9 August 2011 |
Sullivan promotes tolerance through language initiative30 June 2011 |
Interview with Inkaliisa Vihonen, European Commission Directorate General for Translation16 June 2011 |
Otávio Good's Instant Translator7 May 2011 |
+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29