|
|
Don’ts of a Translator/Interpreter |
|
In our translation bureau we pay a lot of attention to the level of preparation of out specialists. There are definite ways which none of the interpreters/translators is allowed to apply whyle performing:
The interpreter, especially simultaneous one, should know about his right to have a rest through regular intervals. He is good in interpretation only for 20 minutes, then his skills diminish as his attention decreases dramatically. He needs a break, because the symptoms of being tired are vivid: he begins to hesitate, makes simple mistakes, picks at his clothes, his eyes start to stare questioningly and he becomes blank, starts to stammer and apologize that he missed the point or thought. Don’t make a big deal over it — he just needs someone to replace him by some other interpreter or have a rest. A responsible client will recognize the difficulty of the task of interpreting, and not require unreasonable expectations. Five hour meetings are unreasonable. It is analogous to asking a 100 meter sprinter who has just won the race to keep sprinting until someone tells him to stop. Interpreters need to rest and they need top speak up when this is not recognized. |
У зв’язку з розширенням діяльності бюро перекладів GLEBOV веде постійний набір перекладачів та викладачівThursday April 2012 |
FNC passes draft law on translation11 February 2012 |
Paulo Coelho calls on readers to pirate books4 February 2012 |
Foreign Ministry hires interpreters for media21 January 2012 |
Government Keeps Russian Translation of Laws a Low Priority11 January 2012 |
Translators from Glebov translation agency participated in the interview with Gordon Ramsey20 December 2011 |
Swedish Lucia Day Celebrations15 December 2011 |
Jaguar XKR-S wins 2011 Sports Car of the Year Award12 December 2011 |
The Art of Diplomatic Translation31 October 2011 |
Is Machine Translation Making Experienced Patent Translators Redundant?22 October 2011 |
Swiss Effort to Save a Language Opens a Rift2 September 2011 |
Eugene Nida dies28 August 2011 |
Twitter Update: New Funding, New Languages9 August 2011 |
Sullivan promotes tolerance through language initiative30 June 2011 |
Interview with Inkaliisa Vihonen, European Commission Directorate General for Translation16 June 2011 |
Otávio Good's Instant Translator7 May 2011 |
+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29