|
|
The Qualities Each Translator/Interpreter Possesses |
|
Translators are language professionals. They are applied linguists, competent writers, diplomats, and educated amateurs. Like linguists, translators have to be capable of discerning subtleties and nuances in their languages, researching terminology and colloquialisms, and handling new developments in their languages. Like writers, translators have to be accustomed to working long hours alone on a subject which interests few people and with a language that few people around them know. Like diplomats, translators have to be sensitive to the cultural and social differences which exist in their languages and be capable of addressing these issues when translating. And like educated amateurs, translators have to know the basics and some of the details about the subjects they deal with. The above is an idealization of the translator, an image which professional translators aspire to and achieve with varying degrees of success. Not all translators need to overflow with these qualities. They must, however, have them in sufficient measure to be able to translate their material in a manner acceptable to their clients. Somewhere in the process of translating something, the translator will come across all these issues. When I work with technical or medical documents, I have to deal with the intricacies of technical writing in Russian and English and research new or obscure terms (and sometimes invent my own). I struggle with my Russian to polish and hone it so that the client sees the material as natural, without the tell-tale signs that it was translated from English. I deal with the differences between Russian and American culture, especially when I translate fiction or computer manuals. We give instructions and explanations in the former Soviet Union very differently from how people give them in the U.S. Like any professional, translators have to stay on top of their areas of expertise. I devote a lot of my time to browsing through specialized magazines and newspapers, as well as reading numerous books on developments in medicine and computer science. The fundamental rule when you’re not sure of a term or phrase is ask. There is an old Japanese adage which goes: to question and ask is a moment’s shame, but to question and not ask is a lifetime’s shame. When you have doubts or questions about a translation, call the client, ask your question, and then get the answer. If you’re still not sure, make a note of it in the final translation. Clients are surprisingly tolerant of such notes and often expect them. I’ve even heard that clients are sometimes suspicious when they don’t see these notes. After all, how much can a translator know about new surgical procedures to clear a pulmonary embolism? As future interpreters you will have much entrusted to you — there is power in being a voice for another, a very privileged position that you must treat with respect. Who ever said you would convey only words? You convey impressions with sounds and body language. Appropriate appearance should be observed — do not neglect dressing for the job. Some Americans don’t like the smell of cigarette smoke — so if you are a smoker pay particular attention to the fact that this will be detected in your clothing. This alone may exclude you from being hired. You would dress differently for a medical convention versus a dog show competition or athletic event. It is important that you do not draw attention to yourself. You should be basically invisible — sight unseen. You bring your limitations with you and you must know them. It’s okay to have them, we all do. We all have limitations but don’t say you can do something that you can not. If your language/interpretive skills are limited — say so and specify. |
У зв’язку з розширенням діяльності бюро перекладів GLEBOV веде постійний набір перекладачів та викладачівThursday April 2012 |
FNC passes draft law on translation11 February 2012 |
Paulo Coelho calls on readers to pirate books4 February 2012 |
Foreign Ministry hires interpreters for media21 January 2012 |
Government Keeps Russian Translation of Laws a Low Priority11 January 2012 |
Translators from Glebov translation agency participated in the interview with Gordon Ramsey20 December 2011 |
Swedish Lucia Day Celebrations15 December 2011 |
Jaguar XKR-S wins 2011 Sports Car of the Year Award12 December 2011 |
The Art of Diplomatic Translation31 October 2011 |
Is Machine Translation Making Experienced Patent Translators Redundant?22 October 2011 |
Swiss Effort to Save a Language Opens a Rift2 September 2011 |
Eugene Nida dies28 August 2011 |
Twitter Update: New Funding, New Languages9 August 2011 |
Sullivan promotes tolerance through language initiative30 June 2011 |
Interview with Inkaliisa Vihonen, European Commission Directorate General for Translation16 June 2011 |
Otávio Good's Instant Translator7 May 2011 |
+ 38 (044) 332 36 99
+ 38 (098) 590 67 29